Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Puṣkara Invocation, the Dharma-Wheel at Naimiṣa, and the Padma Purāṇa Prologue

अद्यापि देवलोकेषु शतकोटिप्रविस्तरम् । तदेवात्र चतुर्लक्षं संक्षेपेण निवेशितम्

adyāpi devalokeṣu śatakoṭipravistaram | tadevātra caturlakṣaṃ saṃkṣepeṇa niveśitam

ఇప్పటికీ దేవలోకాలలో దాని విస్తారం శతకోటి వరకు ఉంది; అదే ఇక్కడ సంక్షేపంగా నాలుగు లక్షలలో నిక్షిప్తమైంది।

adyatoday; even now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
apialso; even
api:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle: ‘also/even’)
devalokeṣuin the worlds of the gods
devalokeṣu:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeva-loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन — Masculine, Locative, Plural; तत्पुरुषः (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘devānāṃ lokāḥ’)
śatakoṭi-pravistaramhaving an extent of a hundred crores
śatakoṭi-pravistaram:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśata (प्रातिपदिक) + koṭi (प्रातिपदिक) + pravistara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom./Acc. Singular; तत्पुरुषः (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘śatakoṭyāḥ pravistaraḥ’ = extent of a hundred crores)
tadthat
tad:
Karman/Pratipādya (That referred/प्रस्तुत)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom./Acc. Singular
evaindeed; just
eva:
Emphasis (Avadhāraṇa/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
atrahere
atra:
Deśa-adhikaraṇa (Place adjunct/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘here’)
caturlakṣamfour lakhs
caturlakṣam:
Karman/Pratipādya (That stated/प्रस्तुत)
TypeNoun
Rootcatur (प्रातिपदिक) + lakṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom./Acc. Singular; द्विगु-समासः (संख्यापूर्वपद)
saṃkṣepeṇain brief; by abridgement
saṃkṣepeṇa:
Karaṇa (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootsaṃkṣepa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Masculine, Instrumental, Singular
niveśitamhas been placed/inserted
niveśitam:
Kriyā (Predicate/result)
TypeVerb
Rootni + viś (धातु)
Formकृतप्रत्यय-क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — PPP, Neuter, Nom./Acc. Singular

Unspecified (narrative voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: The same truth can be expressed at different scales; condensation is not loss of essence but a merciful adaptation for human capacity.

Application: Do not be discouraged by the vastness of tradition—commit to a ‘four-lakh’ approach: steady, digestible study and practice that preserves the essence.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two realms mirror each other: in Devaloka, an endless ocean of glowing verses spirals through the sky like a galaxy; on Earth, the same light is gathered into four compact manuscript bundles, tied with sacred thread. A bridge of radiance connects the realms, suggesting that the essence remains identical though the form is shortened.","primary_figures":["Devas as celestial listeners","Earthly sages as compilers","Personified Purāṇa as a luminous scroll-being"],"setting":"Split-scene composition: Devaloka’s jeweled court above; earthly āśrama below with manuscripts and fire altar","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial silver","electric blue","gold leaf","lotus magenta","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: upper register Devaloka with jeweled pillars and devas, lower register sages binding four manuscript stacks; thick gold leaf for the radiance-bridge, rich maroons and greens, ornate halos and borders, gem-like highlights on manuscripts.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant two-tier composition with delicate clouds separating realms, devas amid soft blues, sages amid earthy ochres; fine calligraphic suggestion of verses as tiny luminous dots, refined facial features and gentle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Devaloka with patterned jewelry motifs, bold outlines of manuscript bundles, radiant connecting band; warm pigments, temple mural symmetry, expressive eyes for devas and sages.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cosmic spiral of verse-lights above, lotus borders and floral filigree; below, sages with manuscript bundles framed by peacocks and lotuses; deep blue cloth with gold and pink highlights, intricate border work."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft conch shell","high temple bell shimmer","vast silence"]}

Sandhi Resolution Notes: adyāpi = adya + api; śatakoṭipravistaram = śatakoṭi-pravistaram; tadevātra = tad + eva + atra (d + e → de); caturlakṣaṃ = catur-lakṣam (dvigu).

FAQs

It contrasts an extremely vast, detailed version said to exist in the divine realms (a 'hundred crores') with the condensed form presented here as four lakhs, emphasizing abridgement for human transmission.

Within this context it functions as a self-referential statement about the presented compilation being a condensed form of a much larger divine version—common in Purāṇic framing to assert antiquity and completeness.

The verse encourages valuing the accessible, human-scale teaching as a purposeful condensation of a larger wisdom tradition, implying that disciplined study of the concise form can still convey the essential truth.