Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Description of Cyavana’s Austerity and Enjoyment

तुष्टोऽहमद्य तव भामिनि मानदायाः । शुश्रूषया परमया हृदि चैकभक्त्या । यो देहिनामयमतीव सुहृत्स्वदेहो । नावेक्षितः समुचितः क्षपितुं मदर्थे

tuṣṭo'hamadya tava bhāmini mānadāyāḥ | śuśrūṣayā paramayā hṛdi caikabhaktyā | yo dehināmayamatīva suhṛtsvadeho | nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṃ madarthe

హే భామిని, హే మానదాయిని! నీ పరమ సేవచేతనూ, హృదయంలోని ఏకభక్తిచేతనూ నేడు నేను సంతోషించాను. దేహధారులకు అత్యంత ప్రియమై హితకరమైన నీ ఈ దేహాన్ని నిర్లక్ష్యం చేయకుము; నా خاطر దానిని క్షీణింపజేయడం సముచితం కాదు.

तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (Predicate of अहम्/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय — ‘pleased’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता — ‘I’
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of time) — ‘today/now’
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्ध — ‘of you/your’
भामिनिO fair lady
भामिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन — ‘O lovely/angry one’
मानदायाःof (you) the honor-giver
मानदायाः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमानदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्ध — ‘of the honor-giving (lady)’ (appositive to ‘tava’)
शुश्रूषयाby (your) service
शुश्रूषया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशुश्रूषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु — ‘by service/attendance’
परमयाsupreme
परमया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषण (qualifies शुश्रूषया) — ‘supreme/very great’
हृदिin (my) heart
हृदि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण — ‘in (my) heart’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction) — ‘and’
एकभक्त्याby single-point devotion
एकभक्त्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootएक-भक्ति (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु — ‘by single-minded devotion’
यःwho
यः:
Karta (Subject of relative clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्ध/अन्वय (relative pronoun) — ‘who’ (refers to स्वदेहः)
देहिनाम्of embodied beings
देहिनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध — ‘of embodied beings’
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject within clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता/निर्देश — ‘this’
अतीवexceedingly
अतीव:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय (adverb/intensifier) — ‘exceedingly’
सुहृत्a well-wisher
सुहृत्:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुहृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय (predicate noun) — ‘friend/well-wisher’
स्वदेहः(my) own body
स्वदेहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्व-देह (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता — ‘one’s own body’ (here: ‘my own body’)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle) — ‘not’
अवेक्षितःconsidered
अवेक्षितः:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeAdjective
Rootईक्ष् (धातु) + अव (उपसर्ग) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय — ‘regarded/considered’ (negated by न)
समुचितःproper
समुचितः:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसमुचित (प्रातिपदिक; क्त-निष्पन्न)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय — ‘proper/appropriate’
क्षपितुम्to waste away
क्षपितुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootक्षप् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), अव्ययभाव; प्रयोजन — ‘to destroy/waste away’
मदर्थेfor my sake
मदर्थे:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootमद्-अर्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण/हेतु — ‘for my sake’

Unspecified (a male figure addressing a devoted woman; context needed for precise identification)

Concept: Ekabhakti and śuśrūṣā please the beloved/divine, but devotion must protect the body as a means of service; self-neglect is not dharma.

Application: Serve with love, but keep health as part of dharma; set sustainable spiritual routines (fasting, japa, charity) that strengthen rather than deplete.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate figure addresses a devoted woman with a calm, luminous face—his hand raised in gentle reassurance rather than command. The woman, thin from vows yet radiant in inner resolve, listens as he praises her service and single-pointed devotion, while indicating that her body must be cared for as a sacred instrument of dharma.","primary_figures":["the male speaker (husband/divine benefactor)","the devoted woman (mānadā/bhāminī)"],"setting":"Quiet hermitage courtyard: a small tulsi-less but sacred domestic altar space with lamp, water pot, and folded cloth; the atmosphere is intimate, ethical, and devotional rather than grand.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["soft gold","cream white","rose madder","olive green","charcoal gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the speaker with a serene gold-leaf halo, right hand in abhaya/assurance, left hand gesturing toward the woman’s heart (ekabhakti); the woman seated with folded hands, slender form, simple ornaments; rich red-green textiles, embossed gold borders, gem-like highlights on jewelry, lamp and altar details rendered with ornate South Indian aesthetics.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined, tender dialogue scene—two figures under a flowering tree, the speaker’s expression soft and instructive; the woman’s face shows relief and devotion; pale dawn sky, delicate foliage, minimal props (kamandalu, lamp), cool greens with warm gold accents, lyrical intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm yellow-red palette; the speaker’s calm eyes and gentle hand gesture; the woman’s attentive posture; stylized hermitage elements and patterned ground, temple-wall narrative composition emphasizing dharma and compassion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion of the compassionate instruction, surrounded by lotus and floral borders; deep blue field with gold and pink lotuses; the woman in prayerful listening posture; decorative lamp motifs and vine patterns suggesting regulated devotion and auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","gentle silence","morning birds","single conch note fading"]}

Sandhi Resolution Notes: तुष्टोऽहमद्य = तुष्टः + अहम् + अद्य (अः + अ → ओऽ); चैकभक्त्या = च + एकभक्त्या (अ + ए → ऐ); नावेक्षितः = न + अवेक्षितः (अ + अ → आ).

FAQs

It praises “eka-bhakti” (single-pointed devotion) joined with “śuśrūṣā” (devoted service), presenting inner devotion and practical service as complementary marks of mature bhakti.

It teaches that intense devotion should not become self-harm: the body is called a “suhṛt” (benefactor) for living beings and should be maintained as a fit instrument for dharma and service.

The speaker is pleased with the woman’s devotion and service, but advises her not to neglect or exhaust her body for his sake, because caring for it is also proper and righteous.