Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Episode of Cyavana

Cyavana’s Hermitage and the Power of Tapas

कामाक्षया प्रसादो मे कृतः पूर्वं दयार्द्रया । रघुनाथमुखांभोजं द्रक्ष्येद्य सकुटुंबकः

kāmākṣayā prasādo me kṛtaḥ pūrvaṃ dayārdrayā | raghunāthamukhāṃbhojaṃ drakṣyedya sakuṭuṃbakaḥ

మునుపు దయార్ద్ర కామాక్షి నాకు ప్రసాదం ప్రసాదించింది; నేడు నేను కుటుంబంతో కలిసి రఘునాథుని కమలముఖాన్ని దర్శించెదను.

कामाक्षयाby (Goddess) Kāmakṣā
कामाक्षया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकामाक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन — Instrumental singular (by Kāmakṣā)
प्रसादःgrace, favor
प्रसादः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
मेmy, of me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive singular (of me/my)
कृतःwas done, was bestowed
कृतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (क्त-प्रत्ययान्त) कर्मणि/कर्तरि प्रयोगे, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Past passive participle ‘done/made’
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक) — Indeclinable adverb of time
दयार्द्रयाby the compassionate (one)
दयार्द्रया:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootदया (प्रातिपदिक) + आर्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दया-आर्द्रा = दयया आर्द्रा), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular (by the compassion-moistened one)
रघुनाथमुखाम्भोजम्the lotus-face of Raghunātha (Rāma)
रघुनाथमुखाम्भोजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरघुनाथ (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक) + अम्भोज (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (रघुनाथस्य मुखाम्भोजम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
द्रक्ष्येI shall see
द्रक्ष्ये:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन — Simple future, 1st person singular
इद्यtoday/now
इद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइद्य (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) — Indeclinable adverb (today/now)
सकुटुम्बकःtogether with (my) family
सकुटुम्बकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्यय) + कुटुम्बक (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (स + कुटुम्बक = ‘with family’), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular (qualifying speaker)

Unspecified (context-dependent narrator/character within Padma Purana dialogue)

Concept: Divine compassion prepares the devotee for higher darśana; grace (prasāda) culminates in beholding the Lord’s lotus-face.

Application: Receive blessings with humility and use them to deepen devotion—make family life a shared sādhana (kula-sahita darśana, shared pilgrimage, shared worship).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate Kāmākṣī appears in a soft halo, her eyes wide with mercy, extending a gesture of blessing toward a humble devotee. In the same composition, the devotee and his family turn toward a distant vision of Raghunātha—Rāma’s lotus-like face emerging like dawn, promising darśana and inner release.","primary_figures":["Kāmākṣī (Goddess)","devotee (speaker)","devotee’s family","Raghunātha (Rāma)"],"setting":"a temple threshold that visually transitions into a sacred road toward Rāma’s presence; lamps, garlands, and lotus motifs","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","sapphire blue","warm gold","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāmākṣī blessing a kneeling family in the foreground, with a radiant Rāma visage (mukha-kamala) in a golden aureole above, heavy gold leaf work, rich crimson and green brocades, gem-like jewelry, ornate temple arch, conch and lotus embossing, devotional symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate scene of a family receiving Kāmākṣī’s gentle glance, then turning toward a distant Rāma whose face is rendered with refined features and soft glow, cool blues and greens, lyrical landscape path, subtle shading, intimate bhakti mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Kāmākṣī with characteristic large eyes and stylized crown, blessing gesture; Rāma’s serene face in a circular mandala, red-yellow-green palette with indigo accents, temple-wall ornamentation and floral borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus medallion containing Rāma’s mukha-kamala, surrounding border of tulip-lotus vines and peacocks; Kāmākṣī at one side bestowing prasāda, family in devotional posture, deep blue background with gold highlights and intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell (soft)","murmured family prayers","flower garland rustle"]}

Sandhi Resolution Notes: मुखांभोजं → मुखाम्भोजम् (आ + अ → आ); द्रक्ष्येद्य → द्रक्ष्ये इद्य (ए + इ → ए); सकुटुंबकः → सकुटुम्बकः (अनुस्वार/नासिक्य-भेद).

K
Kāmākṣī
R
Raghunātha (Rāma)

FAQs

Kāmākṣī is a form of the Goddess (Devī). Her “prasāda” implies compassionate divine favor that removes obstacles and enables auspicious spiritual outcomes—here, the attainment of Rāma’s darśana.

It likens Raghunātha’s face to a lotus, suggesting purity, beauty, and spiritual auspiciousness; philosophically it emphasizes devotional contemplation (bhakti) focused on the Lord’s divine form.

The verse portrays devotion as sharable and socially rooted—spiritual aspiration is not only individual but can uplift and include one’s household through collective reverence and pilgrimage/darśana.