Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Glory of Āśvina Pūrṇimā and Dvādaśī Gifts: Bhakti, Proper Giving, and a Redemption Narrative

यो नरश्चाश्विने मासि सघृतान्पूर्णिमा दिने । दद्याच्छ्रीहरये लाजान्क्रीडार्थं तु वराटिकाम्

yo naraścāśvine māsi saghṛtānpūrṇimā dine | dadyācchrīharaye lājānkrīḍārthaṃ tu varāṭikām

ఆశ్విన మాస పౌర్ణమి రోజున నెయ్యి కలిపిన లాజాలు శ్రీహరికి సమర్పించి, క్రీడార్థంగా ఒక చిన్న వరాటికా నాణెం కూడా దానం చేసే వాడు పుణ్యఫలాన్ని పొందుతాడు।

यःwho (he who)
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Relative pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता/Subject) (यः इत्यस्य अन्वयः)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction: 'and')
आश्विनेin (the month) of Āśvina
आश्विने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location in time)
TypeAdjective
Rootआश्विन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); मासि इत्यस्य विशेषणम्
मासिin the month
मासि:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
सघृतान्with ghee
सघृतान्:
Karma (कर्म/Object) (विशेषणरूपेण)
TypeAdjective
Rootस + घृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); उपपद-समाससदृश (prefix स- = 'with'): घृतेन सहितान्; लाजान् इत्यस्य विशेषणम्
पूर्णिमाon the full-moon (day)
पूर्णिमा:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootपूर्णिमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); दिने इत्यस्य विशेषणम् (full-moon day)
दिनेon the day
दिने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
दद्यात्should give
दद्यात्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + विधिलिङ्
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
श्रीहरयेto Śrī Hari
श्रीहरये:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootश्री + हरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular); समासः कर्मधारयः: श्रीमान् हरिः (honorific epithet)
लाजान्parched grains (lājā)
लाजान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootलाज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
क्रीडार्थम्for play; as a play-offering
क्रीडार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeIndeclinable
Rootक्रीडा + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः (adverbial compound): क्रीडायै अर्थः/क्रीडार्थम् = 'for play'; द्वितीया-एकवचन-रूपेण अव्ययवत् प्रयोगः
तुand; indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: 'and/but/indeed')
वराटिकाम्a small coin (varāṭikā)
वराटिकाम्:
Karma (कर्म/Object) (दद्यात् इत्यस्य; लाजान् सह दानवस्तु)
TypeNoun
Rootवराटिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Unspecified (context-dependent within Brahma-khaṇḍa; verse presented as an injunction/praise of a vow or gift)

Concept: Aśvina Pūrṇimā offering to Śrī Hari—ghee-mixed parched grains (lājā) and a small coin—generates merit through simple, heartfelt dāna.

Application: Observe lunar holy days; make modest offerings within one’s means; combine food-offering with charity; dedicate actions to Viṣṇu before consumption.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"On Aśvina’s bright full-moon night, a devotee stands before a small Śrī Hari shrine, offering a brass bowl of lājā mixed with glistening ghee; beside it rests a tiny coin placed with childlike sincerity ‘for play.’ The moonlight spills over marigolds and lamp flames, while the deity’s eyes seem to soften in acceptance.","primary_figures":["Śrī Hari (Viṣṇu)","Devotee (householder)","Temple priest/attendant (optional)"],"setting":"Home shrine or small village temple with tulasi pot nearby, brass lamps, flower garlands, and a visible full moon through an open doorway.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonwhite","ghee gold","marigold orange","deep teal","vermillion red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śrī Hari seated on a jeweled throne receiving lājā mixed with ghṛta in a brass bowl; a devotee offers a small coin on a lotus plate; gold leaf on crown, halo, and ornaments; rich reds/greens, gem-studded borders, lamp-lit and moonlit dual glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate full-moon courtyard pūjā; delicate rendering of parched grains and shimmering ghee; soft silver moonlight, cool blues and greens; refined figures, floral garlands, gentle devotional mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Viṣṇu with bold outlines and large expressive eyes; offering bowl prominent with stylized grains; full moon disc above; natural pigments with red/yellow/green palette and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna/Vishnu-centered offering scene with lotus motifs; ornate borders of marigolds and creepers; deep blues and gold; peacocks under the full moon; the coin depicted as a small golden circle on a lotus plate, intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","night insects","soft conch","ghee lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: नरश्च = नरः + च; दद्याच्छ्रीहरये = दद्यात् + श्रीहरये (त् + श् → च्छ्); लाजान्क्रीडार्थम् = लाजान् + क्रीडार्थम् (न् + क् संयोग).

S
Sri Hari (Vishnu)

FAQs

It recommends a dāna (charitable offering) to Śrī Hari on Āśvina Pūrṇimā: offering ghee-mixed parched grains (lajā) and additionally a small coin (varāṭikā).

The verse highlights accessible devotion: even modest, everyday offerings—when given on an auspicious lunar day with the intention of honoring Viṣṇu—are treated as meritorious.

It promotes generosity and devotion without extravagance: sincere giving, aligned with sacred time and directed toward the divine, is portrayed as spiritually meaningful.