Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Narration of the Greatness of Harivāsara

Ekādaśī, the Day Sacred to Hari

ते यांति परमं विष्णोः स्थानमेव न संशयः । परद्रव्येष्वभिरुचिर्येषां चैव न विद्यते

te yāṃti paramaṃ viṣṇoḥ sthānameva na saṃśayaḥ | paradravyeṣvabhiruciryeṣāṃ caiva na vidyate

పరుల ధనంపై ఏ మాత్రం ఆశక్తి లేనివారు నిస్సందేహంగా విష్ణువు యొక్క పరమ ధామాన్ని పొందుతారు।

तेthey
ते:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
यान्तिgo, attain
यान्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
परमम्supreme
परमम्:
कर्म (Object/कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
स्थानम्abode, place
स्थानम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
एवindeed, only
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), अवधारण-निपात (emphatic particle)
no, not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निषेध-निपात (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Subject/कर्ता) (in 'no doubt')
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
परद्रव्येषुin others' property
परद्रव्येषु:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर + द्रव्य (प्रातिपदिक; परद्रव्य)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural); कर्मधारय-समास (परं द्रव्यम् = another's property)
अभिरुचिःdesire, inclination
अभिरुचिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअभिरुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
येषाम्of whom
येषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural), सम्बन्धवाचक सर्वनाम (relative pronoun)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), समुच्चय-निपात (conjunction)
एवindeed
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), अवधारण-निपात (emphatic particle)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निषेध-निपात (negation particle)
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√विद् (धातु) (विद्—सत्तायाम्; 'to exist/be found')
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)

Unspecified (narratorial/teaching voice within Brahma-khaṇḍa context)

Concept: Freedom from covetousness (aparigraha/asteya-bhāva) is a decisive inner qualification for attaining Viṣṇu’s supreme abode.

Application: Practice contentment and ethical earning; train the mind to rejoice in others’ prosperity, avoid envy, and convert desire into service (dāna, seva).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee stands at a marketplace crossroads where glittering coins and jeweled chests appear as mirage-like temptations. The devotee turns away with calm eyes, hands folded, while a radiant Vaikuṇṭha gateway opens in the sky, suggesting that inner non-covetousness becomes a bridge to Viṣṇu’s supreme abode.","primary_figures":["Viṣṇu (as a distant radiant presence)","a householder devotee","personifications of greed/temptation (subtle, shadowy)"],"setting":"Earthly town street fading into a celestial horizon where Vaikuṇṭha’s gates shimmer; symbolic contrast between worldly wealth and divine realm.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm saffron","sky blue","ivory","antique gold","smoky gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central devotee with folded hands rejecting a heap of jewels; above, Viṣṇu in a golden aureole with Vaikuṇṭha arch, heavy gold leaf work on ornaments and gateway, rich reds/greens, moral symbolism rendered in iconic South Indian composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a gentle town scene with delicate figures; the devotee’s serene face contrasts with finely painted treasure; above, soft cloud-borne Vaikuṇṭha with pastel blues and whites, lyrical moral narrative, refined brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the devotee in calm posture, treasure depicted as stylized motifs; Viṣṇu’s radiant form in the upper register, symmetrical panel-like storytelling, earthy reds and yellows with deep blue accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition with lotus borders; wealth motifs arranged as decorative but subdued patterns; central bhakta facing a luminous Viṣṇu medallion, intricate floral frames, deep indigo and gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura drone","temple bells distant","gentle wind","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: स्थानमेव = स्थानम् + एव; परद्रव्येष्वभिरुचिः = परद्रव्येषु + अभिरुचिः; अभिरुचिर्येषाम् = अभिरुचिः + येषाम्; चैव = च + एव.

V
Vishnu

FAQs

The verse highlights freedom from desire for others’ wealth—non-covetousness (absence of abhiruci toward para-dravya)—as a decisive ethical virtue leading to Viṣṇu’s supreme abode.

It directly links a moral discipline (not desiring another’s property) with the ultimate spiritual result: attaining Viṣṇu’s highest realm, showing that inner purity and restraint are integral to liberation-oriented devotion.

Cultivate contentment and integrity: do not covet, scheme for, or feel attracted to what belongs to others; such inner restraint is presented as spiritually transformative and merit-bearing.