Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

वैराटीं गच्छ भो नाथ सुतं प्रत्यर्पितं किल । पुत्रं दत्वा यशोदायै सुतां तस्याः समानय

vairāṭīṃ gaccha bho nātha sutaṃ pratyarpitaṃ kila | putraṃ datvā yaśodāyai sutāṃ tasyāḥ samānaya

“ఓ నాథా, వైరాటీ వద్దకు వెళ్లండి; కుమారుడు నిజంగా అక్కడ అప్పగించబడ్డాడు. ఆ బాలుణ్ని యశోదకు ఇచ్చి, ఆమె కుమార్తెను ఇక్కడికి తీసుకురండి.”

वैराटीम्to Vairāṭī (place)
वैराटीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैराटी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; proper noun/place-name (to Vairāṭī)
गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भोO! (addressing)
भो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
नाथlord
नाथ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन
सुतम्son/child
सुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रत्यर्पितम्handed over/entrusted back
प्रत्यर्पितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रति-√अर्प् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सुतम् इति विशेषण
किलindeed/it is said
किल:
Sambandha/Avadhāraṇa (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात (particle indicating report/indeed)
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दत्वाhaving given
दत्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदा (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
यशोदायैto Yaśodā
यशोदायै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयशोदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन
सुताम्daughter/girl-child
सुताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
समानयbring (here)/fetch
समानय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-नी (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Sandhi Resolution Notes: No major external sandhi; verse is largely padaccheda-ready. प्रत्यर्पितम् = प्रति + अर्पितम् (PPP of √अर्प्).

V
Vairāṭī
Y
Yaśodā

FAQs

Yaśodā is mentioned as the recipient of the boy (putra). In wider Purāṇic tradition, Yaśodā is famously associated with Kṛṣṇa’s foster-mother narrative, though this single verse alone does not fully establish that larger context.

The verse instructs someone to go to Vairāṭī, deliver a boy to Yaśodā, and then bring back Yaśodā’s daughter—indicating an arranged transfer/exchange of children.

The shloka reflects themes of entrusted responsibility and obedience to instruction; however, any broader ethical conclusion (e.g., about fate, protection, or deception) requires surrounding verses for accurate interpretation.