Shloka 28

द्विजस्य वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणीं रुदतीं सतीम् । प्रोचुर्दूताः कनीयांसं पुत्रं देहीति सत्तम

dvijasya vacanaṃ śrutvā brāhmaṇīṃ rudatīṃ satīm | procurdūtāḥ kanīyāṃsaṃ putraṃ dehīti sattama

ద్విజుని వచనము విని, కన్నీరు కార్చుచున్న సతీ బ్రాహ్మణిని చూచి దూతలు పలికిరి—“హే సత్తమా, నీ కనిష్ఠ కుమారుని మాకు ఇమ్ము.”

द्विजस्यof the twice-born (brahmin)
द्विजस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
वचनम्speech/statement
वचनम्:
कर्म (Object of ‘श्रुत्वा’)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल (Absolutive; prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having heard’
ब्राह्मणीम्the brahmin woman
ब्राह्मणीम्:
कर्म (Object of ‘प्रोचुः’)
TypeNoun
Rootब्राह्मणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
रुदतीम्crying
रुदतीम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु) + शतृ (वर्तमान-कृदन्त)
Formवर्तमान-कर्तरि-शतृ (Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ब्राह्मणीम्-विशेषण
सतीम्virtuous/chaste
सतीम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक/कृदन्त-आधार) (अस् धातोः क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); ‘सती’ = साध्वी/पतिव्रता
प्रोचुःthey said
प्रोचुः:
क्रिया (Verb; action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
दूताःmessengers
दूताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
कनीयांसम्younger
कनीयांसम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकनीयस् (प्रातिपदिक; comparative)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुत्रम्-विशेषण
पुत्रम्son
पुत्रम्:
कर्म (Object; demanded)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
देहिgive (you must give)
देहि:
क्रिया (Command)
TypeVerb
Rootदा (धातु) (दा-दान) / ददाति
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्नक-अव्यय (Quotative particle)
सत्तमO best man
सत्तम:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootसत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Dūtāḥ (messengers)

Concept: Power that demands the vulnerable (a younger son) violates dharma; the sight of a weeping virtuous woman is a moral indictment of coercive authority.

Application: Do not comply with demands that harm dependents; cultivate empathy—let the suffering of innocents check one’s actions; intervene when witnessing coercion.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"Royal messengers stand at the doorway, their demand sharp: 'Give the younger son.' Inside, a virtuous brāhmaṇī collapses into tears, clutching her sari edge, while the brāhmaṇa faces the dūtas with trembling restraint—an unbearable choice suspended in the air.","primary_figures":["royal messengers (dūtāḥ)","brāhmaṇa (sattama)","brāhmaṇī (weeping, satī)","younger son (implied, partially hidden)"],"setting":"Doorway of a brāhmaṇa home with a small domestic shrine visible—lamp, water pot, perhaps a simple śālagrāma pedestal implied by Vaishnava ambience though not explicit in verse.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lamp-flame amber","sari vermilion","chalk white","night blue","coin gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic doorway composition—dūtas pointing outward, brāhmaṇa centered with sacred thread and pleading eyes, brāhmaṇī seated weeping to one side; gold leaf on borders and ornaments, rich reds/greens, stylized interior shrine elements, high emotional clarity in traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with delicate brushwork; brāhmaṇī’s tears rendered as fine white strokes; cool blue shadows at the threshold; refined faces and gentle architectural lines; the younger son hinted behind a curtain for poignancy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, large expressive eyes; brāhmaṇī in vivid red/yellow garments, dūtas in patterned attire; temple-wall narrative feel with strong gestures and clear moral polarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central narrative framed by lotus and floral borders; deep blue background with gold highlights; small lamps and peacocks in the border; the weeping brāhmaṇī and demanding dūtas depicted with intricate textile patterns and ornamental detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp command-like cadence","woman’s sobs","doorway echo","single conch note fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रोचुर्दूताः = प्रोचुः + दूताः; देहीति = देहि + इति

D
Dvija (a Brahmin)
B
Brāhmaṇī (Brahmin woman)
P
Putra (son)

FAQs

The speakers are the dūtāḥ—messengers—who address a man described as “sattama” (best of men) and request his younger son.

The verse presents a moral crisis: messengers demand the “younger son,” while the virtuous mother weeps—highlighting the conflict between external command/pressure and familial duty/compassion.

Not directly. This shloka is narrative and ethical in tone, focusing on a demand made by messengers and the emotional response of the Brahmin woman rather than devotion (bhakti) or sacred geography (tīrtha).