Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

दुहितुः सदनं यातुं निःससार गृहागतः । तत्रैव सरसीकूले प्रविवेश च दुःखिनी

duhituḥ sadanaṃ yātuṃ niḥsasāra gṛhāgataḥ | tatraiva sarasīkūle praviveśa ca duḥkhinī

ఇంటికి వచ్చిన ఆమె కుమార్తె ఇంటికి వెళ్లాలని బయటికి బయలుదేరింది; అదే సరస్సు ఒడ్డున దుఃఖితురాలైన ఆమె అక్కడే ప్రవేశించింది।

duhituḥof (his) daughter
duhituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive relation)
TypeNoun
Rootduhitṛ (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Ṣaṣṭhī vibhakti (षष्ठी/6th case), Ekavacana (एकवचन)
sadanamhouse/dwelling
sadanam:
Karma (कर्म) (goal as object with infinitive)
TypeNoun
Rootsadana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (द्वितीया/2nd case), Ekavacana (एकवचन)
yātumto go
yātum:
Prayojana (प्रयोजन) (purpose)
TypeIndeclinable
Rootyā (धातु) + tumun (तुमुन्)
FormKṛdanta avyaya (कृदन्त-अव्यय), infinitive (तुमुन्): 'to go'
niḥsasārawent out/left
niḥsasāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootniḥ-√sṛ (धातु)
FormLaṅ lakāra (लङ्, past/imperfect), Prathama puruṣa (प्रथमपुरुष/3rd person), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
gṛha-āgataḥhaving come home
gṛha-āgataḥ:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + āgata (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormKṛdanta (कृदन्त), kta-participle (क्त) from ā-√gam; Puṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa: 'gṛhāt āgataḥ' = 'having come home'
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (देशवाचक)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध) (emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle/emphasis (निपात)
sarasī-kūleon the lake-bank
sarasī-kūle:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsarasī (प्रातिपदिक) + kūla (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (नपुंसकलिङ्ग), Saptamī vibhakti (सप्तमी/7th case), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa (षष्ठी): 'sarasyaḥ kūle' = 'on the bank of the lake'
praviveśaentered
praviveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√viś (धातु)
FormLiṭ lakāra (लिट्, perfect), Prathama puruṣa (प्रथमपुरुष/3rd person), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध) (connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चयबोधक)
duḥkhinīthe sorrowful woman
duḥkhinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkhin (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā vibhakti (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन)

Narrator (contextual prose/verse narration; specific dialogue speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: In grief, one seeks refuge in liminal sacred spaces; inner states propel karmic turning-points.

Application: When distressed, step away from reactive speech; choose a quiet, pure place (near water, temple, or home shrine) to recollect and decide calmly.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowful woman steps out from a modest home at dusk, her veil drawn low, moving toward her daughter’s dwelling. She pauses at the edge of a still lake where lotus leaves tremble; with heavy heart she enters the lakeside precinct, as if crossing from domestic life into a fateful rite.","primary_figures":["sorrowful woman (duḥkhinī)","distant silhouette of daughter’s house (implied)"],"setting":"village outskirts by a calm lake with lotus pads, reeds, and a narrow earthen path; a small shrine-stone or lamp niche near the bank","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo night","silver moonlight","lotus pink","deep teal water","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a veiled sorrowful woman at a lotus lake-bank, small shrine-stone with a single oil lamp, ornate border motifs of lotuses and conch shells, subtle gold leaf highlights on the moon and ripples, rich maroons and greens, traditional South Indian decorative framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate lakeside scene with lotus clusters and reeds, a lone woman in muted garments walking along the bank, cool blues and soft greys, lyrical naturalism, fine facial expression of grief, distant small houses under a pale moon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized lotus lake and reeds, the woman rendered with expressive eyes and simplified forms, temple-wall aesthetic, dominant earthy reds/yellows/greens with a cool blue lake, minimal but iconic detailing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-filled sarasi with intricate floral borders, a small lamp shrine near the bank, peacocks perched on reeds, deep blue background with gold accents, devotional atmosphere hinting at Lakṣmī’s presence through lotus motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle water lapping","night insects","distant temple bell","soft silence"]}

Sandhi Resolution Notes: gṛhāgataḥ = gṛha + āgataḥ; tatraiva = tatra + eva; sarasīkūle = sarasī + kūle

FAQs

It depicts a sorrowful woman leaving after arriving home, intending to go to her daughter’s residence, and then entering a place by the bank of a lake.

No. The verse only mentions “the bank of a lake” (sarasīkūle) without naming the lake; identification depends on surrounding verses.

The verse foregrounds grief (duḥkhinī) and a decisive movement toward action, suggesting a narrative turning point driven by sorrow.