Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Churning of the Ocean

Samudra Manthana

कुर्याद्ग्रासं सैंहिकेयस्तत्क्षणं दुर्लभं भवेत् । सर्वं गंगासमं तोयं वेदव्याससमा द्विजाः

kuryādgrāsaṃ saiṃhikeyastatkṣaṇaṃ durlabhaṃ bhavet | sarvaṃ gaṃgāsamaṃ toyaṃ vedavyāsasamā dvijāḥ

సైంహికేయుడు ఒక్క ముద్దైనా గ్రహిస్తే, ఆ క్షణమే అది దుర్లభమవుతుంది. సమస్త జలమూ గంగాసమానమై, ద్విజులు వేదవ్యాససమానులవుతారు.

कुर्यात्would do/might make
कुर्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
ग्रासम्a bite/act of swallowing
ग्रासम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgrāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सैंहिकेयःSaiṃhikey(a) (Rāhu)
सैंहिकेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsiṃhikā (प्रातिपदिक) + eya (तद्धित) → saiṃhikey(a) (प्रातिपदिक)
Formतद्धितान्त (एय-प्रत्यय) = 'सिंहिकायाः अपत्यं' (descendant/son of Siṃhikā); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; 'that' qualifying 'kṣaṇam'
क्षणम्moment
क्षणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (काल-परिमाणे)
दुर्लभम्rare/difficult to obtain
दुर्लभम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdur (उपसर्ग/निपात) + labha (प्रातिपदिक)
Formसमास: नञ्/दुर्-तत्पुरुष (दुर्लभ); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (of 'kṣaṇam')
भवेत्would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (of 'toyam')
गंगासमम्equal to the Ganga
गंगासमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक)
Formसमास: उपमान-तत्पुरुष (गङ्गायाः समम्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
तोयम्water
तोयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वेदव्याससमाequal to Vedavyasa
वेदव्याससमा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootveda (प्रातिपदिक) + vyāsa (प्रातिपदिक) + samā (प्रातिपदिक)
Formसमास: उपमान-तत्पुरुष (वेदव्यासस्य समाः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (of 'dvijāḥ')
द्विजाःBrahmins (twice-born)
द्विजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन

Unspecified (contextual narrator/teacher voice within the chapter; not explicit in the provided verse alone)

Concept: Contact with a supremely sanctifying condition can transfigure ordinary reality into sacred reality (water becomes Gaṅgā-like; dvijas become Vyāsa-like).

Application: Treat sacred acts (snāna, japa, dāna) as moments that can reorient the whole day; cultivate purity of intention so that ‘ordinary water’ becomes ‘Gaṅgā’ in effect.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pilgrim-sage pauses at a humble water-source that suddenly gleams with Gaṅgā-like sanctity; ripples turn luminous as if infused with mantra. Nearby, a circle of dvijas are shown subtly transforming—faces serene, holding palm-leaf texts—suggesting they become ‘Vyāsa-like’ in wisdom and authority.","primary_figures":["dvijas (brāhmaṇas)","a narrator-sage figure","symbolic presence of Vedavyāsa (aura/vision)","personified Gaṅgā (subtle river-goddess form)"],"setting":"Forest-edge tīrtha with a small kund/stream, stone steps, kusa grass, and a distant glimpse of a great river as archetype.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","river-pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sanctified water-kund turning into Gaṅgā-like brilliance, dvija sages with palm-leaf manuscripts and sacred threads, a faint haloed Vedavyāsa vision above, heavy gold leaf on halos and water highlights, rich vermilion and emerald garments, gem-studded ornaments on the personified Gaṅgā, ornate temple-step motifs framing the scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate sages at a small forest tīrtha, shimmering water rendered with fine white strokes, a soft apparition of Vedavyāsa in the sky, cool blues and greens with lyrical trees and distant hills, refined faces and minimal jewelry, poetic atmosphere of sudden sanctity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined dvija figures around a glowing kund, stylized Gaṅgā-devī emerging from waves, large expressive eyes, flat yet vibrant fields of red/yellow/green, patterned borders like temple walls, Vyāsa shown as an icon-like figure with manuscript and halo.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central luminous water-lotus motif signifying Gaṅgā-equivalence, surrounding sages in symmetrical arrangement, intricate floral borders with tulasi and lotus patterns, deep indigo background with gold detailing, peacocks near the water, devotional ambience emphasizing sanctification."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","soft temple bells","conch shell (distant)","forest birds"]}

Sandhi Resolution Notes: कुर्याद्ग्रासं = कुर्यात् + ग्रासम् (व्यञ्जन-सन्धि); सैंहिकेयस्तत्क्षणं = सैंहिकेयः + तत् + क्षणम् (विसर्ग-लोप/सन्धि); गंगासमं = गङ्गा + समम् (दीर्घ/अनुस्वार-लेखनभेद).

S
Saiṁhikeyā
G
Gaṅgā
V
Vedavyāsa
D
Dvija

FAQs

It uses Gaṅgā as the benchmark of sacred purity and merit; the statement is a hyperbolic way of expressing a moment of extraordinary sanctification in which ordinary water is treated as spiritually equivalent to Gaṅgā-water.

Vedavyāsa symbolizes the peak of Vedic realization and scriptural mastery; the verse suggests an exceptional elevation of spiritual and intellectual status for the twice-born, as though they attain Vyāsa-like stature.

It underscores that certain sacred moments, acts, or conditions can radically transform spiritual worth—encouraging reverence for purity, learning, and the sanctity associated with Gaṅgā and Vyāsa as ideals.