Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Karmas Leading to Hell and Heaven

Ethical Catalog of Destinies

भयात्पापात्तपाच्छोकाद्दारिद्र्यव्याधिकर्शितान् । विमुंचंति च ये जंतूंस्ते नराः स्वर्गगामिनः

bhayātpāpāttapācchokāddāridryavyādhikarśitān | vimuṃcaṃti ca ye jaṃtūṃste narāḥ svargagāminaḥ

భయం, పాపం, కష్టం, శోకం, దారిద్ర్యం, వ్యాధులతో క్షీణించిన జీవులను విముక్తి చేయువారు—వారు స్వర్గగాములు అవుతారు।

bhayātfrom fear
bhayāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान) विभक्ति, एकवचन (Neuter, Ablative, Singular)
pāpātfrom sin
pāpāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान) विभक्ति, एकवचन (Neuter, Ablative, Singular)
tapātfrom suffering/penance (heat)
tapāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान) विभक्ति, एकवचन (Neuter, Ablative, Singular)
śokātfrom grief
śokāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान) विभक्ति, एकवचन (Masculine, Ablative, Singular)
dāridrya-vyādhi-karśitānthose afflicted by poverty and disease
dāridrya-vyādhi-karśitān:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootdāridrya (प्रातिपदिक) + vyādhi (प्रातिपदिक) + karśita (कृदन्त; कृश्/कर्श्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘karśita’; विशेषण (Masculine, Accusative, Plural; past participle used adjectivally)
vimuñcantithey free/release
vimuñcanti:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootvi√muc (धातु)
Formलट् लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद (Present indicative, 3rd person, Plural, Parasmaipada)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
yewho
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (Masculine, Nominative, Plural; relative pronoun)
jantūncreatures/beings
jantūn:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjantu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Accusative, Plural)
tethose
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
narāḥmen/people
narāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
svarga-gāminaḥgoing to heaven
svarga-gāminaḥ:
Karta (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootsvarga (प्रातिपदik) + gāmin (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; adjective)

Unspecified (context not provided for the dialogue frame in this excerpt)

Concept: Freeing living beings from fear, sin, suffering, grief, poverty, and disease leads to svarga.

Application: Practice tangible compassion: rescue and rehabilitate animals, support healthcare and debt relief, intervene to reduce fear and harm, and create safety nets for the vulnerable.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate figure opens cages and unties bonds: a frightened deer, a sick bird, and a weary debtor-like villager are released from confinement, their faces shifting from anguish to relief. A soft, unseen divine presence seems to pour down as a gentle light, turning the act of liberation into a sacred rite.","primary_figures":["a compassionate liberator (dayālu)","freed animals (deer, birds)","afflicted villagers (poor, sick)","subtle divine aura (Viṣṇu’s protective presence)"],"setting":"village edge near a banyan tree and small shrine; cages, ropes, and a simple healing corner with herbs and water pot","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["soft gold","leaf green","sky blue","earth umber","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central compassionate figure with gold-leaf halo opening cages and cutting bonds; animals and villagers rendered with expressive eyes; a subtle Viṣṇu aura above with śaṅkha-cakra motifs; ornate borders, rich reds/greens, gold highlights on the moment of release.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender, humane scene under a banyan; delicate brushwork showing fear dissolving into relief; cool greens and blues with warm dawn gold; refined facial expressions and gentle hand gestures emphasizing mercy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined liberator figure, stylized animals and villagers in narrative bands; strong pigments; symbolic light descending; emphasis on abhaya-mudrā-like gesture and compassionate eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus and floral borders; peacocks nearby; deep blue background with gold; the act of freeing beings framed as a devotional tableau with subtle Vaishnava emblems, intricate patterns on cages transforming into open motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sob-to-sigh ambience","birds taking flight","gentle wind in banyan leaves","distant bell","quiet conch at resolution"]}

Sandhi Resolution Notes: bhayāt pāpāt tapāt śokāt → bhayātpāpāttapācchokāt (t + ś → cch); śokāt dāridrya-… → śokāddāridrya…; jantūn te → jantūṃste (anusvāra/saṃhitā in text).

FAQs

The verse praises freeing living beings who are suffering—relieving them from conditions like fear, illness, poverty, and grief.

It states that those who perform such release are “svargagāminaḥ,” meaning they attain or are destined for heaven (svarga).

It emphasizes dayā (compassion) expressed through practical protection and liberation of suffering beings, presenting it as a meritorious karmic act.