Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

संजातः कृष्णकायस्तु यं त्वं वै दृष्टवान्पुरा । रेवातीरं ततो जग्मुरुत्तरं पापनाशनम्

saṃjātaḥ kṛṣṇakāyastu yaṃ tvaṃ vai dṛṣṭavānpurā | revātīraṃ tato jagmuruttaraṃ pāpanāśanam

అతడు నల్లని దేహముతో మారాడు—నీవు పూర్వం చూసినవాడే. ఆపై వారు ఉత్తరంగా పాపనాశినీ రేవా నది తీరానికి వెళ్లారు.

संजातःborn, arisen
संजातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + √जन् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त/भूतकर्मणि), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘सम्’ उपसर्गयुक्त; English: past participle, masculine nominative singular
कृष्णकायःone with a black body
कृष्णकायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक) + काय (प्रातिपदिक)
Formसमासान्त (कर्मधारय: ‘कृष्णः कायः यस्य/कृष्णकायः’), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; English: masculine nominative singular
तुbut, indeed
तु:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/विरोधार्थक; English: particle ‘but/indeed’
यम्whom
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: pronoun, masculine accusative singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुषार्थे, प्रथमा (1st), एकवचन; English: pronoun ‘you’, nominative singular
वैindeed
वै:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/निश्चयार्थक; English: emphatic particle
दृष्टवान्(you) saw / having seen
दृष्टवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formकृदन्त (क्तवत्-प्रत्ययान्त/परस्मैपदी), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; English: perfective participle ‘having seen’, masc. nom. sg.
पुराformerly, earlier
पुरा:
Adverbial (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण; English: adverb ‘formerly’
रेवातीरम्the bank of the Reva river
रेवातीरम्:
Karma (Object/कर्म) / Gati-karman (destination)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक) + तीर (प्रातिपदिक)
Formसमासान्त (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘रेवायाः तीरम्’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: neuter accusative singular
ततःthen, from there
ततः:
Adverbial (देश/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; देश/क्रमवाचक; English: adverb ‘then/from there’
जग्मुःthey went
जग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; English: perfect, 3rd person plural
उत्तरम्northward, northern
उत्तरम्:
Karma (Object/कर्म) / Gati-karman
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: neuter accusative singular (qualifying ‘pāpanāśanam’/destination)
पापनाशनम्sin-destroying (place)
पापनाशनम्:
Karma (Object/कर्म) / Gati-karman
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक) + नाशन (प्रातिपदिक)
Formसमासान्त (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘पापस्य नाशनम्’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: neuter accusative singular

Unspecified (narrative voice within Adhyaya 92; likely within a Purāṇic dialogue context)

Concept: Karmic discoloration (kṛṣṇa-kāyatā) manifests outwardly; seeking a pāpa-nāśana tīrtha is a deliberate turn toward purification.

Application: When you notice ‘darkening’ effects of harmful habits, relocate—physically or mentally—toward purifying influences: satsanga, sacred reading, disciplined routine.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A once-bright being now appears dark-bodied, as if karma has stained the skin, walking with companions along a rugged path that bends north toward the shimmering Revā. The riverbank opens into a luminous corridor of water, where ascetics and pilgrims gather, suggesting that the river itself calls the burdened toward release.","primary_figures":["Dark-bodied pilgrim (transformed being)","Companions/pilgrims","Riverbank ascetics"],"setting":"Narmadā riverbank with ghāṭa steps, banyan and arjuna trees, distant hills, small shrines and smoke from homa fires","lighting_mood":"late afternoon turning to sacred twilight","color_palette":["river emerald","charcoal black","saffron ochre","copper glow","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: procession of pilgrims moving north to the Revā, central dark-bodied figure with expressive eyes, ghāṭa steps and small Viṣṇu shrine on the bank; gold leaf highlights on the river’s wave crests and temple lamps, rich reds/greens in garments, ornate borders with conch and discus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender figures walking beside a winding Narmadā, delicate trees and hills, cool-yet-warm twilight wash, refined faces, tiny details of sādhus near a fire, lyrical sense of journey and moral turning.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river as a broad green band, bold outlines for the transformed dark-bodied pilgrim, rhythmic procession, temple-wall palette with reds/yellows/greens, decorative river-goddess motifs along the margins.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Revā rendered with lotus and wave patterns, pilgrims in repeated motifs moving toward a central ghāṭa, ornate floral borders, deep blues and gold accents, peacocks and cows at the periphery, subtle Vaiṣṇava emblems in corner medallions."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing river","pilgrim footsteps","conch shell at a riverside shrine","evening bells"]}

Sandhi Resolution Notes: कृष्णकायस् + तु → कृष्णकायस्तु; दृष्टवान् + पुरा → दृष्टवान्पुरा; जग्मुः + उत्तरम् → जग्मुरुत्तरम् (विसर्ग-लोप/उकार-सन्धि)

R
Revā (Narmadā River)

FAQs

It situates a purifying sacred destination at the Revā (Narmadā) riverbank and notes a movement “northward,” implying a pilgrimage route anchored around a major holy river.

By calling the destination “pāpanāśanam” (sin-destroying), it frames tīrtha-travel—especially to the Revā—as a means of moral and spiritual cleansing.

The verse suggests turning toward sacred places and purifying actions after significant events, emphasizing transformation and the pursuit of spiritual remediation through tīrtha association.