Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Instruction on Dharma and Truth as Viṣṇu’s Own Nature

with Teaching on Impermanence and Detachment

निमित्तान्येव पश्यैव प्राप्य तांस्तान्प्रयाति सः । विहाय कायं निर्लक्ष्यं पतितं नैव पश्यति

nimittānyeva paśyaiva prāpya tāṃstānprayāti saḥ | vihāya kāyaṃ nirlakṣyaṃ patitaṃ naiva paśyati

అతడు కేవలం నిమిత్తాలను చూసి, ఆ ఆ గమ్యాలను చేరి ముందుకు ప్రయాణిస్తాడు। శరీరాన్ని విడిచిపెట్టి—పడిపోయి గుర్తుపట్టలేనిదైన దేహాన్ని—అతడు తిరిగి చూడడు।

निमित्तानिsigns/causes/omens
निमित्तानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnimitta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (निपात-अव्यय), emphatic: 'indeed/just'
पश्यsee (you should see)
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु: पश्य्/दृश्)
FormImperative (लोट्), Second person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (निपात-अव्यय), emphatic/restrictive
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootpra√āp (धातु: आप्) + lyap (ल्यप्) = prāpya (प्राप्य)
FormGerund/Absolutive (ल्यबन्त), 'having obtained/reached'; prior action (पूर्वक्रिया)
तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन); with 'तान् तान्' distributive sense
तान्those (each of them)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन); distributive repetition
प्रयातिgoes/departs
प्रयाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√yā (धातु: या)
FormPresent (लट्), Third person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
विहायhaving left
विहाय:
Kriya (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootvi√hā (धातु: हा) + lyap (ल्यप्) = vihāya (विहाय)
FormGerund/Absolutive (ल्यबन्त), 'having abandoned/left'
कायम्body
कायम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
निर्लक्ष्यम्unnoticed
निर्लक्ष्यम्:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootnir-lakṣya (प्रातिपदिक); components: nir (निर्) + lakṣya (लक्ष्य)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies 'कायम्': 'unnoticed/unobservable'
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeVerb
Root√pat (धातु: पत्) + kta (क्त) = patita (पतित)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies 'कायम्': 'fallen'
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (निपात-अव्यय), emphatic; with 'न' => 'not at all'
पश्यतिsees
पश्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु: पश्य्/दृश्)
FormPresent (लट्), Third person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Unspecified narrator (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa Adhyaya 9)

Concept: At death the embodied self moves on, leaving the body behind without attachment; therefore cultivate vairagya and right orientation before the final departure.

Application: Practice daily remembrance of impermanence (anitya-bhavana), reduce obsessive identification with appearance/status, and invest attention in sadhana (japa, dana, vrata) that accompanies the soul beyond death.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone traveler-soul, rendered as a subtle luminous figure, moves toward a distant, misty gateway marked by faint auspicious and inauspicious omens—falling petals, a circling bird, a flickering lamp. Behind, a body lies on the earth, already indistinct, while relatives appear as blurred silhouettes, emphasizing the soul’s forward motion and non-returning gaze.","primary_figures":["departing jiva (subtle luminous form)","shadowy mourners (optional, indistinct)","Yama’s messengers as distant silhouettes (optional, non-grotesque)"],"setting":"A liminal cremation-ground edge or quiet village threshold leading into a cosmic road; minimal props: lamp, garland, faint smoke, banyan outline.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ash gray","indigo night","pale silver","smoky violet","lamp-flame amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a symbolic departure scene—subtle golden aura around the departing jiva moving toward a stylized celestial archway; the abandoned body shown small and subdued; heavy gold leaf halo-work, ornate border, deep maroon and emerald accents, traditional iconographic restraint, gem-like highlights on the arch and lamp.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, lyrical night landscape with a winding path into misty hills; the jiva as a faint translucent figure; mourners reduced to soft silhouettes; cool indigo and slate palette, fine linework, gentle naturalism, sparse trees and a thin crescent moon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the jiva with a pale aureole moving toward a stylized doorway of fate; simplified cremation-ground motifs (lamp, smoke); strong reds/ochres/greens balanced with dark indigo background, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition—lotus motifs framing the transient body and the onward-moving soul; ornate floral borders, deep blue ground with gold detailing; subtle Vaishnava symbols (shankha-chakra motifs) hinting that only devotion follows beyond death."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","low wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: निमित्तान्येव = निमित्तानि + एव; पश्यैव = पश्य + एव; तांस्तान्प्रयाति = तान् + तान् + प्रयाति; नैव = न + एव.

FAQs

It emphasizes that at death the being moves onward according to signs/forces (nimitta) and karmic momentum, leaving the physical body behind without attachment.

“Nimitta” can mean omens or causal indicators—signals and conditions that accompany the departure and the onward movement of the jīva toward its next state.

Since the body is ultimately left behind, the verse supports cultivating detachment, prioritizing dharma and spiritual practice over excessive identification with the physical form.