Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

तद्वत्कर्म च कर्ता च सुसंबद्धौ परस्परम् । ग्रहा रोगा विषाः सर्पाः शाकिन्यो राक्षसास्तथा

tadvatkarma ca kartā ca susaṃbaddhau parasparam | grahā rogā viṣāḥ sarpāḥ śākinyo rākṣasāstathā

అదేవిధంగా కర్మమూ కర్తయూ పరస్పరం గాఢంగా బంధితులు; అలాగే గ్రహపీడలు, రోగాలు, విషాలు, సర్పాలు, శాకినీలు మరియు రాక్షసులు కూడా।

tadvatlikewise
tadvat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadvat (अव्यय)
FormAvyaya; comparative adverb ‘likewise’ (तद्वत्)
karmakarma
karma:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/Case 1), Ekavacana (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चय)
kartādoer, agent
kartā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkartṛ (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/Case 1), Ekavacana (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चय)
su-saṃbaddhauwell-connected
su-saṃbaddhau:
Karta (कर्ता) / viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + saṃbaddha (कृदन्त; saṃ-bandh/बन्ध् धातु)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) with ‘su’; past participle ‘saṃbaddha’; Pumliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/Case 1), Dvivacana (द्विवचन); predicate adjective for ‘karma’ and ‘kartā’ taken as a pair
parasparammutually
parasparam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक)
FormAvyaya; reciprocal adverb (परस्पर-अव्यय)
grahāḥseizers; ग्रह-spirits
grahāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgraha (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/Case 1), Bahuvacana (बहुवचन)
rogāḥdiseases
rogāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootroga (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/Case 1), Bahuvacana (बहुवचन)
viṣāḥpoisons
viṣāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग) (also used masc. in some contexts), Prathamā (प्रथमा/Case 1), Bahuvacana (बहुवचन)
sarpāḥsnakes
sarpāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarpa (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/Case 1), Bahuvacana (बहुवचन)
śākinyaḥśākinīs (female spirits)
śākinyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśākinī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/Case 1), Bahuvacana (बहुवचन)
rākṣasāḥrākṣasas (demons)
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/Case 1), Bahuvacana (बहुवचन)
tathāand likewise; also
tathā:
Samuccaya/Kriyāviśeṣaṇa (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb/conjunction (तथा)

Unspecified (context not provided in the excerpt)

Concept: Kartā (doer) and karma (act) are inseparably linked; afflictive agencies are tethered to moral causality.

Application: Treat adversity and ‘negative energies’ as prompts for ethical correction, mantra-japa, and sattvic living rather than superstition; take responsibility for choices.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone traveler stands at a crossroads at twilight, his shadow tethered by an unseen thread to a scroll of deeds unfurling behind him. Around the periphery, semi-transparent forms—serpents coiling like smoke, a dark graha-spirit, and distant rākṣasa silhouettes—circle but do not touch, as if constrained by an invisible law.","primary_figures":["a human traveler (nara)","personified Karma as a scroll/ledger","graha-spirit (subtle)","serpents","śākinī (shadowy)","rākṣasa silhouettes"],"setting":"desolate crossroads with a faint shrine-stone and wind-stirred dust; the ‘karmic ledger’ floats like a banner in the air","lighting_mood":"moonlit with ominous rim-light and a faint divine glow outlining the law of karma","color_palette":["indigo night","ash gray","serpent green","smoky violet","pale silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a central human figure at a crossroads, behind him a stylized golden karmic ledger unfurling like a halo; peripheral demon/serpent motifs rendered as ornamental borders; gold leaf embellishment for the ‘law’ binding karma and doer, rich maroons and deep greens, gem-studded accents on the ledger seals, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: twilight landscape with delicate brushwork; a traveler at a forked path, translucent graha and śākinī forms in mist; serpents drawn with fine line; cool indigo and slate palette, lyrical naturalism, distant hills and a tiny shrine-stone, refined facial features conveying wary introspection.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines; central nara with expressive eyes; surrounding symbolic forms—serpents, graha-mask, rākṣasa profiles—arranged in concentric bands; natural pigments with dominant indigo, green, and ochre; temple-wall aesthetic emphasizing cosmic order restraining the frightening beings.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the afflictive forces into border motifs—serpent coils and shadow-figures—encircling a central lotus-medallion containing a karmic ledger; intricate floral borders, deep blues and gold; subtle Vaishnava cue with a tiny śaṅkha-chakra emblem in the corner indicating Hari’s governance over fear."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","distant wind","soft conch drone","rustling leaves","brief silence between compounds"]}

Sandhi Resolution Notes: tadvatkarma = tadvat + karma; rākṣasāstathā = rākṣasāḥ + tathā.

G
graha
R
roga
V
viṣa
S
sarpa
Ś
śākinī
R
rākṣasa

FAQs

It states that karma (an action) and kartā (the agent) are mutually bound—implying moral causality where deeds are inseparable from their doers and their consequences.

Here “graha” is best read as an afflicting or “seizing” force (often conceived as a spirit or malignant influence), listed alongside diseases, poisons, and other harms.

They are presented as interconnected sources of suffering or danger, reinforcing the theme of mutual linkage—just as agent and action are linked, so too are various afflictive forces that impact embodied life.