Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

कामकन्यामितो गत्वा देवराजवचो वद । येनकेनाप्युपायेन राजानं त्वमिहानय

kāmakanyāmito gatvā devarājavaco vada | yenakenāpyupāyena rājānaṃ tvamihānaya

“ఇక్కడి నుంచి కామకన్యకు వెళ్లి దేవరాజు వాక్యాన్ని చెప్పు; ఏ ఉపాయమైనా సరే, ఆ రాజును ఇక్కడికి తీసుకురా.”

कामकन्याO Kāmakanyā
कामकन्या:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकाम-कन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः: कामरूपा कन्या / ‘Kāma-kanyā’ (name/epithet)
अतःfrom here
अतः:
अपादान/देश (Source/locative adverbial/अपादान-प्रायः)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formदेश/हेतुवाचक-अव्यय (adverb): from here/therefore (context: from here)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√गम् (धातु) → गत्वा (क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): having gone
देवराजवचःthe words of the king of gods
देवराजवचः:
कर्म (Object/कर्म) of वद
TypeNoun
Rootदेव-राज-वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन; समासः: देवराजस्य वचः (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘the words of the king of gods’
वदsay, speak
वद:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
येनby which
येन:
करण (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (Instrumental), एकवचन; correlative with केन
केनby what (means)
केन:
करण (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (Instrumental), एकवचन
अपिeven, also
अपि:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle): even/also
उपायेनby a means/strategy
उपायेन:
करण (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental), एकवचन
राजानम्the king
राजानम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुषार्थे (2nd person), प्रथमा (Nominative), एकवचन
इहhere
इह:
देश (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb): here
आनयbring (him)
आनय:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√नी (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Unspecified (a commanding speaker within the narrative addresses a messenger/agent)

Concept: Ends-driven commands (‘by any means’) foreshadow ethical tension; dharma is tested when power seeks compliance through expediency.

Application: Be wary of ‘any means necessary’ thinking; evaluate whether methods align with dharma even when goals seem justified.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Menakā receives a sharper, more urgent directive: to go to Kāmakanyā and deliver Indra’s words, then return with a king by whatever stratagem succeeds. The scene shifts from the calm of the court to a dynamic departure—wind lifting her veil as celestial gates open toward an earthly city tinged with the aesthetics of desire and persuasion.","primary_figures":["Menakā (apsaras)","Indra (implied authority)","Celestial gatekeepers"],"setting":"Threshold between Svarga and the path toward an earthly city named Kāmakanyā; cloud-stairways descending toward ornate city silhouettes","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","vermillion","midnight blue","smoky violet","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Menakā at the edge of a gilded svarga gateway, gold leaf clouds and embossed archways, attendants holding flywhisks, a scroll-like ‘devarāja-vacaḥ’ token in her hand, rich vermillion and emerald textiles, heavy jewelry with gem highlights, dramatic directional gesture indicating Kāmakanyā below.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Menakā descending a pale cloud-stair, delicate lines and translucent scarf, distant city of Kāmakanyā rendered as fine palaces amid trees, cool blues with warm sunrise wash, subtle expression of urgency, refined ornamentation without heaviness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Menakā with bold outlines and large eyes, dynamic stride, patterned clouds and gateway motifs, red-yellow-green palette with black contouring, narrative clarity emphasizing the command and the journey.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotus and creepers framing Menakā’s departure, deep blue field with gold cloud motifs, stylized city-palaces below, peacocks in corners, dense decorative rhythm suggesting ‘kāma’ ambience through floral abundance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell blast","swift ankle-bell shimmer","wind through banners","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: कामकन्यामितो = कामकन्या + अतः; देवराजवचो = देवराजवचः (visarga-less before voiced sound in recitation); येनकेनाप्युपायेन = येन + केन + अपि + उपायेन; त्वमिहानय = त्वम् + इह + आनय.

D
Devarāja (Indra)
K
Kāmakanyā
R
Rājā (a king)

FAQs

In Purāṇic usage, “Devarāja” most commonly refers to Indra, ruler of the devas.

The addressee is told to go to Kāmakanyā, deliver Indra’s message, and bring a king back “here,” using any workable strategy.

The phrase can imply pragmatic urgency and political maneuvering; readers often interpret it as highlighting how worldly aims may pressure one toward questionable methods, inviting discernment about means versus ends.