Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

सर्वंसाध्यं सुलोकं मे सुप्रसादाज्जगत्पते । स्वर्गं देवि यतो नैमि तत्र मे कारणं शृणु

sarvaṃsādhyaṃ sulokaṃ me suprasādājjagatpate | svargaṃ devi yato naimi tatra me kāraṇaṃ śṛṇu

హే జగత్పతే, నీ మహాప్రసాదంతో నాకు అన్నీ సాధ్యమయ్యాయి, నా గతి శుభలోకం అయింది. హే దేవీ, నేను స్వర్గానికి వెళ్తున్నాను; దానికి కారణం నన్ను విను.

सर्वम्all, everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter, nominative/accusative singular; adjectival)
साध्यम्to be accomplished, attainable
साध्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाध्य (कृदन्त; √साध् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; भविष्यत्कर्मणि/कर्तरि साध्य-प्रत्ययान्त विशेषण (neuter nom/acc sg; ‘to be accomplished/attainable’)
सुलोकम्a good world/realm
सुलोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसु + लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मधारय-समास (सु-लोकः) (neuter accusative singular)
मेmy, of me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम (genitive singular ‘of me/my’)
सुप्रसादात्from (your) great favor/grace
सुप्रसादात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootसु + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; कर्मधारय-समास (सु-प्रसादः) (masculine ablative singular)
जगत्पतेO Lord of the world
जगत्पते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजगत् + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (जगतः पतिः) (vocative singular)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (masculine accusative singular)
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (vocative singular)
यतःbecause, since
यतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formअव्यय; कारणार्थक/यत्-सम्बन्धी अव्यय (indeclinable; ‘because/from which reason’)
नैमिI go
नैमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (present indicative, 1st person singular)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of place)
मेmy, of me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम (genitive singular)
कारणम्reason, cause
कारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन (neuter nom/acc singular)
शृणुhear, listen
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (imperative, 2nd person singular)

Unspecified (context-dependent dialogue within Bhūmi-khaṇḍa; likely a devotee/character addressing a deity-pair)

Concept: Divine prasāda makes the seemingly unattainable attainable; one’s ‘good realm’ is framed as a result of grace rather than mere self-effort.

Application: Cultivate gratitude and humility: attribute successes to grace, and articulate clearly the ethical/spiritual reasons behind major life choices.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal devotee stands with folded palms before a radiant Jagatpati and a compassionate Devī, confessing the hidden cause behind his destined ascent. The air shimmers with lotus-pollen light, as if svarga’s gate has opened, yet the devotee’s face shows a deeper concern than personal reward.","primary_figures":["Jagatpati (Vishnu/Narayana)","Devi (Lakshmi-like goddess)","the King/devotee"],"setting":"A liminal threshold between palace court and a celestial gateway—pillared mandapa dissolving into cloud-terraces, lotus ponds, and distant vimānas.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu as Jagatpati seated on a lotus-throne with Lakshmi beside him, heavy gold leaf halos and arch motifs, the king kneeling with añjali, ornate jewelry with gem-studded highlights, rich crimson and emerald textiles, a faint celestial gate behind with embossed gold clouds.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical court scene opening into a soft cloud-world, Vishnu and Devi on a low lotus seat, the king in humble posture, delicate facial features and fine linework, cool blues and pale pinks, distant vimānas and flowering trees, gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Vishnu with large expressive eyes and conch-disc symbols, Devi with stylized ornaments, the king in reverent stance, temple-mandapa backdrop merging into celestial clouds, dominant reds/yellows/greens with sapphire accents, mural-like flat yet majestic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-filled foreground with ornate floral borders, Vishnu-Lakshmi central with deep blue and gold, the king offering folded hands, peacocks and swans near the lotus pond, intricate textile patterns, shimmering gold detailing suggesting prasāda and ‘suloka’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","soft conch shell","gentle drone (tanpura)","distant flowing water"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्वंसाध्यं → सर्वम् + साध्यम्; सुप्रसादाज्जगत्पते → सुप्रसादात् + जगत्पते (द् + ज → ज्ज); यतो नैमि → यतः + नैमि (विसर्ग-लोप).

J
Jagatpati (Lord of the world)
D
Devi (Goddess)
S
Svarga (Heaven)

FAQs

“Jagatpati” means “Lord of the world,” a reverential epithet commonly used for the supreme divine ruler; the exact identification (e.g., Viṣṇu/Īśvara) depends on the surrounding passage.

It attributes spiritual success and a favorable post-death destination (svarga) to divine grace (suprasāda), and frames the next lines as an explanation of the cause behind that attainment.

The verse foregrounds grace and favor (a bhakti-inflected theme), while also implying there is a “cause” to be explained, which often connects to meritorious action, vows, or devotion in the broader narrative.