Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

सुखं मे दर्शय त्वं हि वीतरागेण प्रेषितः । भवच्छरणमापन्नो रक्ष संसारदारुणात्

sukhaṃ me darśaya tvaṃ hi vītarāgeṇa preṣitaḥ | bhavaccharaṇamāpanno rakṣa saṃsāradāruṇāt

నాకు సుఖశాంతి మార్గమును చూపుము; నీవు వైరాగ్యవంతునిచే పంపబడితివి. నేను నీ శరణు పొందితిని—ఈ దారుణ సంసారచక్రం నుండి నన్ను రక్షించుము.

सुखम्happiness/comfort
सुखम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मेto me / my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप
दर्शयshow
दर्शय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; णिच् (causative) प्रयोग—‘दर्शय’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतु-बोधक
वीतरागेणby one free from passion
वीतरागेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootवीतराग (प्रातिपदिक; वीत + राग)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
प्रेषितः(I am) sent
प्रेषितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-इष् (धातु) → प्रेषित (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्तृ-स्वरूपेण आत्मवर्णन
भवत्-शरणम्your refuge
भवत्-शरणम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + शरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘भवतः शरणम्’
आपन्नःhaving taken refuge / having resorted
आपन्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-√पद् (धातु) → आपन्न (कृदन्त, क्त)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘अहम्’ (अनुक्त) कर्तरि
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
संसार-दारुणात्from the dreadful cycle of existence
संसार-दारुणात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; तत्पुरुष—‘संसारस्य दारुणात्’

Unspecified petitioner/supplicant (speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Śaraṇāgati (taking refuge) is the turning point from saṃsāra’s terror to sukha-mārga (the path of well-being).

Application: When overwhelmed, articulate a clear refuge-prayer and then take one concrete step aligned with discernment (reduce harmful habits, seek wise counsel, begin a simple daily japa).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A weary seeker kneels at the feet of a luminous guide, hands folded in urgent supplication, while behind him a swirling ocean of saṃsāra rises—dark waves shaped like grasping hands and fading city-lights. The guide’s calm gaze forms a protective circle of light, opening a narrow golden path toward peace.","primary_figures":["Seeker/supplicant (jīva)","Viveka or the Lord’s emissary (protector-guide)"],"setting":"A shoreline between a stormy ocean (saṃsāra) and a tranquil lotus-grove path; distant temple lamps hint at the destination of devotion.","lighting_mood":"storm-cleft radiance","color_palette":["deep ultramarine","storm gray","golden amber","lotus white","vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the supplicant in humble posture at the feet of a radiant guide, gold-leaf halo expanding as a protective aura; dramatic ocean of saṃsāra stylized behind with dark blues; rich red-green garments, ornate borders, gem-like highlights on the aura and path.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate figure of the seeker on a riverbank-like shore, swirling dark waters behind; the guide points to a thin golden trail through a lotus meadow; cool palette with subtle gold accents, lyrical clouds and distant shrine.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the seeker with folded hands faces the guide; behind them a stylized dark wave-wall representing saṃsāra; warm yellow aura around the guide, lotus motifs framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central refuge scene framed by intricate lotus borders; the ‘saṃsāra ocean’ rendered as patterned indigo waves; the path to sukha shown as a gold-and-white lotus corridor; peacocks and floral filigree at corners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant thunder","conch shell swell","temple bell single strikes","wind hush"]}

Sandhi Resolution Notes: भवच्छरणमापन्नो = भवत्-शरणम् + आपन्नः; संसारदारुणात् = संसार-दारुणात्

FAQs

The verse centers on śaraṇāgati (taking refuge) and seeking deliverance from saṃsāra through the guidance and protection of a spiritually authoritative figure.

From this verse alone, the identity is not explicit. In Purāṇic usage, vītarāga can denote a liberated sage or realized teacher free from attachment, who sends a messenger or guide.

It emphasizes humility, trust in wise guidance, and the earnest aspiration to transcend harmful worldly entanglements rather than deepen them.