Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment

प्रहितः सुरराजेन समानेतुं महामतिम् । सभायां वर्त्तमानस्तु यथा इंद्र प्रःशोभते

prahitaḥ surarājena samānetuṃ mahāmatim | sabhāyāṃ varttamānastu yathā iṃdra praḥśobhate

సురరాజు పంపినవాడు ఆ మహామతిని తీసికొనివచ్చుటకు సభలో నిలిచి, ఇంద్రునివలె ప్రకాశించి శోభించెను.

प्रहितःsent
प्रहितः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + हि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त-भूतकृदन्तः, पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; अर्थः ‘प्रेषितः’ (sent)
सुरराजेनby the king of the gods
सुरराजेन:
Kartr-karana (Agent expressed instrumentally)
TypeNoun
Rootसुर + राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणां राजा)
समानेतुम्to bring
समानेतुम्:
Prayojana (Purpose)
TypeVerb
Rootसम् + आ + नी (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त-क्रियार्थक-अव्ययवत् (infinitive), अर्थः ‘सम्यग् आनयनार्थम्’ (to bring)
महामतिम्the great-minded one
महामतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + मति (प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्रीलिङ्गः (commonly feminine मति; here accusative singular), द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः (महती मति: great-minded person)
सभायाम्in the assembly
सभायाम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः (locative/7th), एकवचनम्
वर्त्तमानःbeing present / standing
वर्त्तमानः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवृत् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formशानच्-प्रत्ययान्त-वर्तमानकृदन्तः (present participle, Ātmanepada sense), पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘स्थितः/वर्तमानः’ (being present)
तुbut / indeed
तु:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्ययम् (particle: but/indeed)
यथाas
यथा:
Comparator
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्ययम् (as/just as)
इन्द्रO Indra
इन्द्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-विभक्तिः (vocative), एकवचनम्
प्रशोभतेshines forth / appears splendid
प्रशोभते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + शुभ् (धातु)
Formलट्-लकारः (present), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्; धातुः शुभ् with उपसर्ग प्र-

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Even in exalted assemblies, true brilliance is the radiance of appointed duty carried out without wavering.

Application: When entrusted with a task by legitimate authority, execute it with steadiness and integrity rather than seeking personal display.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A resplendent messenger stands in a jeweled celestial assembly, his posture upright and composed, as if Indra’s own aura has descended upon him. Rows of devas and siddhas watch in attentive silence while the throne of the king of gods glows behind a veil of light.","primary_figures":["Indra’s envoy (divine messenger)","assembled devas","gandharvas (as attendants)"],"setting":"Amarāvatī’s jeweled sabhā with crystal pillars, lotus-carved arches, and a distant glimpse of Indra’s throne and banner","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["gold leaf","sapphire blue","pearl white","emerald green","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a radiant celestial court of Amarāvatī with towering jeweled pillars; Indra’s envoy stands center-front with ornate crown and silk garments, haloed like Indra; heavy gold leaf embellishment on jewelry, throne motifs, and architectural borders; rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a luminous deva-assembly in a palace of pale marble and jewel tones; the envoy stands poised, face refined and calm, with delicate brushwork and lyrical clouds beyond the balcony; cool blues and soft pinks, fine textile patterns, subtle gold accents, airy Himalayan-like atmosphere transposed to svarga.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the envoy with large expressive eyes and elaborate headgear stands before stylized lotus pillars; Indra’s presence suggested by a glowing throne and vajra emblem; dominant reds, yellows, greens with rhythmic ornamental borders like temple wall art.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a celestial sabhā framed by intricate floral borders and lotus motifs; deep indigo background with gold highlights; the envoy stands radiant amid attendant gandharvas; peacocks and stylized lotuses decorate the margins, Nathdwara-like ornamentation adapted to Indra’s court."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft conch shell","temple bells","celestial murmurs","veena drone","brief silence before proclamation"]}

Sandhi Resolution Notes: वर्त्तमानस्तु = वर्त्तमानः + तु (विसर्ग-लोप); यथा इन्द्र = यथा + इन्द्र (hiatus retained in edition); प्रःशोभते is read as प्रशोभते (visarga-like mark in Devanagari orthography).

I
Indra

FAQs

In Purāṇic usage, “surarāja” typically refers to Indra, ruler of the devas, which is reinforced here by the explicit comparison “like Indra.”

It depicts someone sent by Indra to summon a great person, standing in the divine assembly (sabhā) with a radiant presence comparable to Indra’s.

The verse highlights dignified conduct and splendor in public duty: a messenger acting under divine commission should appear composed, authoritative, and worthy of the assembly.