Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

येनाहं प्रहराम्येतां पंचबाणैः सहस्रदृक् । इंद्र उवाच । क्वास्ते ते पौरुषं मूढ येन लोकं विडंबसे

yenāhaṃ praharāmyetāṃ paṃcabāṇaiḥ sahasradṛk | iṃdra uvāca | kvāste te pauruṣaṃ mūḍha yena lokaṃ viḍaṃbase

సహస్రదృక్ (ఇంద్రుడు) అన్నాడు—“నేను పంచబాణాలతో ఆమెను ప్రహరించుటకు.” అప్పుడు ఇంద్రుడు పలికెను—“ఓ మూఢా! లోకాన్ని పరిహసించే నీ పౌరుషం ఎక్కడ ఉంది?”

येनby which/with which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
प्रहरामिI strike
प्रहरामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-हृ (धातु; √हृ/√हर् ‘to strike’)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एताम्this (woman)
एताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
पञ्चबाणैःwith five arrows
पञ्चबाणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपञ्च + बाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; द्विगु-समासः (पञ्च बाणाः)
सहस्रदृक्the thousand-eyed one (Indra)
सहस्रदृक्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र + दृश्/दृक् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः (सहस्रं दृशो यस्य)
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
क्वwhere?
क्व:
Kriya-visheṣaṇa (Question/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक (interrogative adverb)
अस्तेis/exists
अस्ते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (अस्ते)
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद्/युष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
पौरुषम्valor/manliness
पौरुषम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (वाक्ये ‘क्व अस्ते ते पौरुषम्’)
मूढO fool
मूढ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक; from √मुह्)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
येनby which/whereby
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
लोकम्the world/people
लोकम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विडम्बसेyou mock/ridicule
विडम्बसे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-डम्ब् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Indra

Concept: Mocking others and weaponizing desire is condemned; true strength is not the power to wound but the restraint that prevents harm.

Application: Do not confuse aggression with courage; when anger rises, step back, breathe, and choose speech that restores dignity rather than destroys it.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, the thousand-eyed king of devas, stands in a storm-tinged aura, one hand raised in scornful rebuke while the other gestures toward the threat of ‘five arrows.’ Opposite him, the target of his insult recoils, and the air crackles with the dangerous fusion of pride, desire, and impending violence.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","unnamed male figure (rebuked)","(implied) Kāma’s five arrows motif"],"setting":"open celestial courtyard or cloud-banked terrace with banners, thunderclouds, and a distant assembly of devas","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric blue","storm gray","molten gold","scarlet","white lightning"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in commanding posture with gold-leaf halo, jeweled crown, and stylized ‘thousand eyes’ motif subtly patterned; dramatic gesture of rebuke; ornate celestial architecture with embossed gold borders; saturated blues and reds, gem-studded ornaments, dynamic stance suggesting imminent strike.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: cloud-terrace scene with delicate lightning strokes; Indra’s expression sharp and admonishing, the other figure shown humbled; cool storm palette with gold highlights, refined facial features, airy negative space emphasizing tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Indra with iconic wide eyes and layered ornaments, raised hand in reprimand; stylized thundercloud background, strong reds/yellows/greens with dark blues, temple-wall symmetry and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial court framed by ornate floral borders; Indra central with decorative eye-pattern motifs, five-arrow symbolism rendered as floral-arrow emblems; deep blues and gold, symmetrical banners, peacocks and lotuses as ornamental fillers."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder roll","conch blast","metallic clash (cymbals)","sudden silence after rebuke"]}

Sandhi Resolution Notes: येन + अहम् → येनाहं; प्रहरामि + एताम् → प्रहराम्येताम् (यण्-संधि); क्व + अस्ते → क्वास्ते (वृद्धि/स्वर-संधि).

I
Indra

FAQs

Indra is speaking, in a sharp, admonishing tone—challenging the other party’s claim to valor and condemning behavior that ridicules society.

Literally it means “five arrows.” In Sanskrit literature it can also allude to the famed “five arrows” motif (often associated with desire/attraction), but in this verse it functions straightforwardly as a weapon-image used to threaten striking the target.

The verse frames true courage as responsible conduct, not showy behavior that humiliates or destabilizes social order; bravado that “mocks the world” is treated as delusion, not heroism.