Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife

यदामृतो बलवान्हर्षयुक्तः स्वयंदृशा वै परिनृत्यमानः । तथा अनेनापि प्रभाषयेद्भुतं यो मां हि वाञ्छत्यपि भोक्तुकामः

yadāmṛto balavānharṣayuktaḥ svayaṃdṛśā vai parinṛtyamānaḥ | tathā anenāpi prabhāṣayedbhutaṃ yo māṃ hi vāñchatyapi bhoktukāmaḥ

అమృతం బలవంతమై ఆనందంతో నిండిపోయి, కళ్లముందే నర్తిస్తున్నట్లుగా కనిపించినప్పుడు—అలాగే ఈ విధానంతో కూడా ఆశ్చర్యకరమైన వాక్యాన్ని పలకాలి; ఎందుకంటే నన్ను అనుభవించాలనే కోరికతో కోరేవాడు ఫలాన్ని పొందుతాడు.

यदाwhen
यदा:
Temporal connector
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (when)
अमृतःimmortal
अमृतः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
बलवान्strong
बलवान्:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हर्षयुक्तःfilled with joy
हर्षयुक्तः:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootहर्ष + युक्त (प्रातिपदिक; युक्त = कृदन्त from युज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (हर्षेण युक्तः)
स्वयंदृशाby his own sight/vision
स्वयंदृशा:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootस्वयम् + दृश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव-समास (स्वयम्-दृशा = by one’s own sight/vision)
वैindeed
वै:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/indeed)
परिनृत्यमानःdancing around
परिनृत्यमानः:
Karta (Participial predicate)
TypeVerb
Rootपरि-नृत् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present Active Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तथाthus
तथा:
Manner adverb
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (thus, in that manner)
अनेनby this / with him
अनेन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
प्रभाषयेत्should speak forth
प्रभाषयेत्:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-भाष् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भुतम्a marvel, wonder
भुतम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
यःwho
यः:
Karta (Subject of relative clause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
माम्me
माम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
हिindeed
हि:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (indeed/for)
वाञ्छतिdesires
वाञ्छति:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अपिeven
अपि:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (even)
भोक्तुकामःwishing to enjoy/consume
भोक्तुकामः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of यः)
TypeAdjective
Rootभोक्तुम् (तुमुन् from भुज्) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (भोक्तुं कामः = desirous to enjoy)

Unspecified (verse excerpt lacks explicit dialogue markers in the provided input)

Concept: When divine sweetness (amṛta) becomes experientially vivid, speech turns to stuti (wondrous utterance); desire, when oriented toward a worthy ‘fruit,’ becomes a means of attainment.

Application: When inspiration arises, articulate it—chant, praise, or speak truthfully; channel desire into devotion rather than consumption.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous stream of nectar rises like mist and forms dancing patterns before the devotee’s eyes, as if joy itself has taken shape. The devotee, hands folded, speaks a wondrous hymn while subtle celestial beings listen, and the air shimmers with mantra-letters.","primary_figures":["Devotee/reciter","Amṛta (as luminous flowing essence)","Gandharvas/Apsarās (subtle, optional)"],"setting":"A celestial terrace or a sanctum-like space where nectar-light swirls in front of the reciter; floating mantra glyphs in the air.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["liquid silver","saffron gold","pearl white","deep sapphire","aurora violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a devotee in añjali-mudrā before a swirling amṛta-aura rendered with gold leaf; mantra letters embossed, celestial attendants at the margins; ornate arch, rich reds and greens, gem-studded ornaments, heavy gold leaf to make the nectar ‘dance’ visually.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate luminous swirls of nectar in pale silver and violet, a calm reciter with refined features; airy celestial setting with soft gradients; lyrical naturalism, fine brushwork, subtle gandharvas in the background.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized waves of amṛta as rhythmic curls, the reciter centered with serene eyes; strong reds/yellows/greens with sapphire accents, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central nectar-mandala with lotus motifs, the reciter beneath an ornate floral canopy; peacocks and lotuses framing the ‘dancing’ amṛta; deep blue background with gold and white highlights, intricate borders."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["tanpura drone","soft cymbals","gentle conch","subtle chime-like overtones"]}

Sandhi Resolution Notes: यदामृतो = यदा + अमृतः; बलवान्हर्षयुक्तः = बलवान् + हर्षयुक्तः; प्रभाषयेद्भुतं = प्रभाषयेत् + भुतम्; वाञ्छत्यपि = वाञ्छति + अपि.

FAQs

The verse uses the image of amṛta (nectar) becoming so potent and joy-giving that it seems to “dance before one’s eyes,” expressing an overwhelming, vivid experience of spiritual potency or bliss.

Yes. The closing idea—“whoever desires me, wishing to enjoy (the fruit)”—resembles a phala-śruti tone, implying that devotion/utterance connected with “this” practice leads to the desired result.

It suggests that sincere desire and joyful engagement (speaking/reciting in a wondrous spirit) are integral to receiving the ‘nectar-like’ fruit—emphasizing heartfelt participation rather than mechanical ritual.