Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

सुदेवा नाम भद्रेयं मम जाया प्रिया सदा । केनापि कारणेनैव देशं त्यक्त्वा समागता

sudevā nāma bhadreyaṃ mama jāyā priyā sadā | kenāpi kāraṇenaiva deśaṃ tyaktvā samāgatā

హే భద్రే, నా ప్రియ భార్య పేరు సుదేవా; ఆమె నాకు ఎల్లప్పుడూ అత్యంత ప్రియమైనది. ఏదో కారణముచేత స్వదేశాన్ని విడిచి ఇక్కడికి వచ్చెను.

सुदेवाSudevā (a woman’s name)
सुदेवा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुदेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
नामby name
नाम:
Sambandha/Name-apposition (नामनिर्देश)
TypeIndeclinable
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नाम-शब्दः (indeclinable particle meaning “by name”)
भद्रेO auspicious one / O lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
जायाwife
जाया:
Predicate nominative (विशेष्य-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
प्रियाdear, beloved
प्रिया:
Predicate adjective (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण
सदाalways
सदा:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
केनby what / by some
केन:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; सर्वनाम
अपिsome, even
अपि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: “even/some/also”)
कारणेनby reason, due to a cause
कारणेन:
Karana/Hetu (Cause/Instrument)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (emphatic particle)
देशम्country, place
देशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); “having abandoned”
समागताhas come, arrived
समागता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (used predicatively)

Unspecified in the provided excerpt (a male narrator/speaker referring to his wife Sudevā)

Concept: Even in separation and confusion, affirming love and responsibility is dharmic; seek causes without abandoning compassion.

Application: When a loved one is displaced, respond with steadiness—protect, investigate causes, and avoid harsh judgment.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A husband speaks with restrained sorrow, one hand on his chest as he names Sudevā, his beloved wife; his eyes show both devotion and worry. In the background, a road recedes toward distant fields, symbolizing her departure from homeland and the uncertainty of her journey.","primary_figures":["Narrating husband","Sudevā (implied/appearing in background as a distant figure)"],"setting":"Edge of a village with a visible path leading outward; a modest home behind, suggesting the tension between domestic stability and sudden displacement.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["dusty rose","wheat gold","slate blue","earth brown","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: husband in ornate yet restrained attire speaking of Sudevā with hand-to-chest gesture; gold leaf accents, warm dawn tones, distant road motif, stylized architecture, rich textile patterns, emotional dignity rather than melodrama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant confession at village edge—husband speaking, distant silhouette of Sudevā on a path; delicate brushwork, atmospheric perspective, soft dawn palette, refined facial emotion, lyrical landscape with trees and fields.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: husband foreground with expressive eyes and gesture, background road and small figure indicating departure; bold outlines, earthy pigments, narrative clarity, calm sorrow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with floral borders; husband centered, symbolic road and lotus motifs indicating hope of reunion; deep blue accents with gold highlights, intricate textile patterns, devotional undertone."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["distant wind over fields","soft footsteps on a path","single temple bell","quiet pause after naming Sudevā"]}

Sandhi Resolution Notes: भद्रेयं → भद्रे + इयम्; केनापि → केन + अपि; कारणेनैव → कारणेन + एव; त्यक्त्वा (no sandhi); समागता (sam-ā-gam, participle).

S
Sudevā

FAQs

Sudevā is identified as the speaker’s wife (jāyā), described as always dear (priyā sadā). The verse introduces her as a key person in the surrounding narrative.

It states that the speaker’s beloved wife, Sudevā, has for some unspecified reason left her homeland and arrived in the present place—setting up a backstory or cause for ensuing events.

The verse highlights attachment and concern within household life, and introduces the motif of displacement—how unforeseen causes can separate people from their home and prompt new turns in destiny.