Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

The Consecration (Anointing) of Indra

मनसा चेप्सितं सर्वं तत्ते दद्मि सुनिश्चितम् । अदितिरुवाच । पूर्वं पुत्रवती भूता प्रसादात्तव माधव

manasā cepsitaṃ sarvaṃ tatte dadmi suniścitam | aditiruvāca | pūrvaṃ putravatī bhūtā prasādāttava mādhava

“నీ మనసులో కోరినదంతా నిశ్చయంగా నీకు ఇస్తాను.” అని. అదితి పలికెను—“హే మాధవా, పూర్వం నీ ప్రసాదముచే నేను పుత్రవతిని అయ్యాను.”

मनसाby the mind
मनसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/3rd case), एकवचन; करण-भावे (instrumental: 'by/with the mind')
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
ईप्सितम्desired
ईप्सितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootईप्सित (कृदन्त; √आप्/आप्नोति (धातु) + इच्छार्थे)
Formभूतकृदन्त (कर्मणि), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'desired'
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'everything'
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (सम्प्रदान/4th case), एकवचन; 'to you'
दद्मिI give
दद्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; 'I give'
सुनिश्चितम्certainly, assuredly
सुनिश्चितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु- + निश्चित (कृदन्त; √निश्+√चि/√चित् (धातु) 'to decide/ascertain')
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपसर्गपूर्वक; 'well-assured/certain'
अदितिःAditi
अदितिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; 'said'
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक/अव्ययीभावे)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
पुत्रवतीhaving sons
पुत्रवती:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्रवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'having a son/sons'
भूताhaving become
भूता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभूत (कृदन्त; √भू (धातु))
Formक्त (भूतकृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'having become'
प्रसादात्from (your) grace
प्रसादात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/5th case), एकवचन; 'from (your) grace'
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध/6th case), एकवचन; 'of you/your'
माधवO Mādhava
माधव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन

Aditi

Concept: Divine grace is remembered through personal history: gratitude for past blessings becomes the ground for present prayer.

Application: Keep a ‘memory of grace’: recall prior help received, and let that gratitude refine current desires into dharmic petitions.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Aditi, luminous and maternal, speaks with folded hands, her eyes reflecting both memory and hope. Vishnu stands before her with a calm, vow-like composure, the air filled with the hush of certainty as if the cosmos itself pauses to witness a promise.","primary_figures":["Aditi","Vishnu (Mādhava)"],"setting":"A quiet corner of the celestial court—lotus-carved steps, a low altar with incense, and distant silhouettes of assembled beings.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["soft gold","vermillion","sandalwood beige","deep indigo","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close, intimate two-figure composition—Aditi in vermillion sari with gold borders, hands in añjali; Vishnu in indigo-blue with gold-leaf halo and varada gesture; ornate arch, embossed gold detailing, jeweled ornaments, and a small lotus pedestal between them.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender devotional exchange on a palace terrace with pale sky; Aditi’s face gentle and earnest; Vishnu poised and compassionate; delicate floral patterns, soft shading, and restrained ornamentation emphasizing emotion over grandeur.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized large-eyed Vishnu and Aditi in profile dialogue; bold outlines, flat pigments, rhythmic jewelry motifs; warm yellow background with lotus medallions and temple-lamp accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional vignette framed by lotus creepers; Vishnu central with ornate halo; Aditi smaller in reverent posture; deep blue ground with gold floral borders and subtle peacock-feather motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["tanpura drone","soft temple lamp crackle","gentle bell chime","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: चेप्सितम् = च + ईप्सितम्; तत्ते = तत् + ते; प्रसादात्तव = प्रसादात् + तव; अदितिरुवाच = अदितिः + उवाच (विसर्ग-लोप).

A
Aditi
M
Mādhava (Vishnu)

FAQs

Mādhava is an epithet of Viṣṇu (also used for Kṛṣṇa), invoked here as the divine bestower of grace and boons.

It highlights divine prasāda (grace): heartfelt desires can be fulfilled through the Lord’s favor, and past blessings are remembered as grounds for renewed supplication.

Gratitude and remembrance of prior help are presented as virtues—Aditi recalls earlier grace before seeking or discussing further blessings.