Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

समाहूता तुरीभूय एह्येहि त्वं मम प्रिये । त्वया विना कृतो देवि प्राणान्धर्तुं वरानने

samāhūtā turībhūya ehyehi tvaṃ mama priye | tvayā vinā kṛto devi prāṇāndhartuṃ varānane

పిలిచిన వెంటనే అతడు అన్నాడు—“త్వరగా రా, రా నా ప్రియే! ఓ దేవి, ఓ వరాననే, నీవు లేకుండా ప్రాణాలు విడిచే నిర్ణయం చేసుకున్నాను।”

समाहूताhaving been summoned
समाहूता:
Karta (कर्ता; agrees with implied subject 'सा')
TypeAdjective
Rootसम् + आ + हु (धातु) + क्त (कृदन्त) → समाहूत (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (she) 'having been called/summoned'
तुरीभूयhastily, at once
तुरीभूय:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण; manner)
TypeIndeclinable
Rootतूरि/तुरी (प्रातिपदिक) + भू (धातु) → तुरीभू (धातु) + ल्यप् (अव्ययीभाव/क्त्वा-समकक्ष) → तुरीभूय
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive in -ya): 'having become quick/at once' (hastily)
एहिcome
एहि:
Kriya (क्रिया; command)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
एहिcome, come!
एहि:
Kriya (क्रिया; command)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलोट्-लकार, परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन; पुनरुक्ति (urgent repetition)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject; of imperative understood)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा (Nominative), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
त्वयाby you/with you
त्वया:
Karana (करण/Instrument; 'by/with you')
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
विनाwithout
विना:
Apadana (अपादान/Separation)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअपादानार्थक-अव्यय/उपपद (indeclinable used with instrumental/ablative: without)
कृतःdone/possible
कृतः:
Kriya (क्रिया; predicative participle)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त) → कृत (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भावार्थे/नपुंसक-कल्पे: 'it is done/possible' (elliptic construction)
देविO goddess/lady
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन, एकवचन
प्राणान्life-breaths, life
प्राणान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
धर्तुम्to sustain, to keep
धर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमुन्), 'to hold/bear/maintain'
वराननेO beautiful-faced one
वरानने:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन, एकवचन; कर्मधारय: 'वरम् आननम् यस्याः' (O one with a beautiful face)

Unspecified (context-dependent; a male speaker addressing a देवी as प्रिय/वरानना).

Concept: Attachment can mimic devotion but becomes destructive when it threatens life and duty; true refuge should be in the Divine, not in a volatile bond.

Application: Do not use self-harm threats to control relationships; cultivate steadiness, seek help, and redirect longing into constructive devotion and duty.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A man stands at a doorway, arms extended in urgent supplication, eyes wet with desperation as he calls the woman ‘devī’ and ‘varānane’. The woman remains just beyond reach, half-turned, her posture conflicted; the scene vibrates with the tension between seductive intimacy and impending catastrophe.","primary_figures":["a pleading man (lover/spouse)","a conflicted woman addressed as devī/varānane"],"setting":"threshold of an inner chamber, carved doorframe, scattered garlands, a dagger or symbolic ‘resolve’ object placed aside to hint at the threat of self-harm","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["crimson","emerald green","burnished gold","pearl white","deep ultramarine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic doorway scene with gold-leaf arch and ornamental pillars; the man pleads with outstretched hands, the woman stands in profile with jeweled veil; rich reds/greens, heavy gold ornaments, gem-studded borders, gold leaf emphasizing emotional intensity and textiles.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined emotional storytelling at a palace threshold; delicate gestures, tearful eyes, soft gradients; cool blues and warm reds balanced; patterned carpet and floral garlands, lyrical tension without excess ornament.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the man’s pleading gesture exaggerated for clarity; warm pigment palette, stylized doorway and lamp; ornamental border motifs typical of temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by lotus and creeper borders; symbolic motifs—broken garland, tilted lamp—suggesting instability; deep blue ground with gold highlights, intricate floral detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["quickened mridangam","urgent footsteps","fluttering curtain","single conch call (distant)","rising drone"]}

Sandhi Resolution Notes: एह्येहि = एहि + एहि (y-insertion in sandhi); प्राणान्धर्तुं = प्राणान् + धर्तुम् (n + dh → ndh).

FAQs

The verse addresses a goddess-like beloved (devī, varānane). The exact identity (e.g., a specific Devī figure) depends on the surrounding narrative of Bhūmi-khaṇḍa 49, which is not included in the excerpt.

The verse expresses intense separation (viraha) and dependence: the speaker urges the beloved to return immediately and declares life itself cannot be sustained without her.

It underscores the power of attachment and longing; in a devotional reading, such urgency can mirror single-minded yearning for the divine, while ethically it also warns how overwhelming dependence can destabilize one’s resolve and well-being.