Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

मम माता उवाचैनं भर्तारं दुःखपीडितम् । कस्माच्चिंतयसे कांत वद दुःखं ममाग्रतः

mama mātā uvācainaṃ bhartāraṃ duḥkhapīḍitam | kasmācciṃtayase kāṃta vada duḥkhaṃ mamāgrataḥ

నా తల్లి దుఃఖంతో బాధపడుతున్న ఆ భర్తతో ఇలా చెప్పింది— “ప్రియుడా, ఎందుకు చింతిస్తున్నావు? నీ దుఃఖాన్ని నా ముందే చెప్పు.”

ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
माताmother
माता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
एनम्him
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/एनद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; एनम् इति विशेष्य
दुःखपीडितम्afflicted by sorrow
दुःखपीडितम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + पीडित (क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः—दुःखेन पीडितः (afflicted by sorrow)
कस्मात्from what (cause), why
कस्मात्:
Hetu (Cause queried)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; हेतुप्रश्न (from what cause/why)
चिन्तयसेdo you worry/think
चिन्तयसे:
Kriya (Main predicate)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपदम्
कान्तdear one
कान्त:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधनपद
वदtell, speak
वद:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
दुःखम्sorrow, trouble
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ममto me / my
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
अग्रतःin front (of me)
अग्रतः:
Adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक (in front of)

Narrator quoting: 'my mother' (mama mātā)

Concept: Compassionate inquiry and truthful disclosure of suffering are the first steps toward dharmic resolution.

Application: When someone is distressed, ask gently and invite them to speak without judgment; create a safe space before offering advice or ritual remedies.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a quiet household chamber, a mother leans toward her sorrow-stricken son-in-law, her face soft with concern as she invites him to reveal his grief. The husband sits with lowered gaze, hands clasped, the air heavy with unspoken pain yet warmed by familial tenderness.","primary_figures":["mother (mātā)","sorrowful husband (bhartā)"],"setting":"domestic interior with simple pillars, a low seat, oil lamp, and a small courtyard glimpse beyond","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","sandalwood beige","deep maroon","smoke gray","soft lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an intimate interior scene of a compassionate mother addressing a grief-stricken husband seated on a low wooden seat, gold leaf halo-like accents around the lamp flame, rich maroon and emerald textiles, ornate borders, gem-studded jewelry kept minimal to emphasize domestic realism, traditional South Indian facial features and stylized architecture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a quiet room with a small oil lamp, the mother bending slightly in tender concern, the husband seated with downcast eyes, cool muted palette with lyrical naturalism, fine textiles, a small courtyard with a flowering plant visible through an arch.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments, the mother’s compassionate gesture (open palm) toward the seated husband, lamp-lit interior with red-yellow-green dominance, stylized eyes and serene yet sorrow-tinged expressions, temple-wall aesthetic even in a domestic setting.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a domestic vignette framed by intricate floral borders and lotus motifs, the mother and husband centered, deep indigo background with gold highlights, subtle inclusion of a small tulasi pot in the corner as an auspicious sign, Nathdwara-inspired ornamentation without shifting focus from the human emotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft silence","oil lamp crackle","distant courtyard birds"]}

Sandhi Resolution Notes: उवाचैनम् = उवाच + एनम् (अ + ए → ऐ). कस्माच्चिन्तयसे = कस्मात् + चिन्तयसे (त् + च → च्च). ममाग्रतः = मम + अग्रतः (अ + अ → आ).

FAQs

The verse is narrated in first person and quotes the speaker’s mother (“mama mātā”), who addresses a sorrow-stricken husband.

It highlights compassionate inquiry—inviting a distressed person to express their grief openly, which is presented as a supportive and caring response.

No explicit deity or doctrine is named in this verse; it functions primarily as a narrative dialogue emphasizing empathy and communication.