Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

भर्त्ता मे दुष्कृतं दृष्ट्वा स्वगृहान्निर्गतो बहिः । तं देशं ग्राममेनं च परित्यज्य गतस्ततः

bharttā me duṣkṛtaṃ dṛṣṭvā svagṛhānnirgato bahiḥ | taṃ deśaṃ grāmamenaṃ ca parityajya gatastataḥ

నా దుష్కృతాన్ని చూచి నా భర్త ఇంటి నుంచి బయటికి వెళ్లాడు; ఆ దేశాన్ని, ఈ గ్రామాన్ని కూడా విడిచి అక్కడి నుంచి ప్రయాణమయ్యాడు।

भर्त्ताhusband
भर्त्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तृवाचक-शब्दः (husband)
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic form
दुष्कृतम्misdeed, wrongdoing
दुष्कृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्कृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मपद
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); पूर्वक्रिया—‘having seen’
स्वगृहात्from (his) own house
स्वगृहात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समासः—स्वं गृहं (one's own house)
निर्गतःwent out
निर्गतः:
Kriya (Main predicate)
TypeVerb
Rootनिर् + गम् (धातु) → निर्गत (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) used as finite sense; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘gone out’
बहिःoutside
बहिः:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक-क्रियाविशेषण (adverb of place)
तम्that
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य—देशम्
देशम्region, place
देशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ग्रामम्village
ग्रामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एनम्this
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/एनद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य—ग्रामम्
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
परित्यज्यhaving left, abandoning
परित्यज्य:
Kriya-viseshana (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु) + य (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having abandoned’
गतःwent
गतः:
Kriya (Main predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; finite sense ‘went’
ततःfrom there, then
ततः:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-प्रभव (ablatival adverb) ‘from there/then’

Unspecified (a female narrator speaking in first person: 'me')

Concept: Adharma fractures relationships and can force separation; consequences may manifest as social and spatial dislocation.

Application: Treat trust as fragile; repair wrongdoing quickly before it hardens into irreversible distance. When separation occurs, channel grief into ethical reform and spiritual practice rather than despair.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the doorway, Śivaśarmā turns away from the home, stepping into the open road with a traveler’s resolve, while the woman remains inside, frozen in regret. The village lane stretches outward, suggesting both abandonment and the beginning of a fateful journey.","primary_figures":["Śivaśarmā","Repentant wife","Villagers (optional silhouettes)"],"setting":"Threshold of a village house opening to a dusty road; distant huts and a banyan tree marking the village boundary.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["steel blue","dust brown","pale silver","charcoal black","dim amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic departure at the threshold—Śivaśarmā mid-step leaving, the wife inside in sorrow; gold leaf on doorframe motifs and lamp glow, rich reds and greens contrasting with night blues, ornate borders emphasizing the gravity of separation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical night scene—cool moonlight on the village path, delicate expressions, fine linework; Śivaśarmā’s shawl flowing as he departs, the wife framed by the doorway; subtle landscape depth and gentle melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized doorway and road; moon disc above, strong color blocks; expressive eyes conveying rupture; temple-wall narrative composition with clear directional movement outward.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic threshold scene framed by lotus borders; deep indigo ground with gold highlights; the road rendered as a flowing vine motif, suggesting karma’s path; subtle Vaishnava shrine lamp inside the home as the lost center."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["footsteps on earth","night insects","distant dog bark","faint conch from afar"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वगृहान्निर्गतः = स्वगृहात् + निर्गतः (त् + न् → न्न्).

FAQs

It highlights the social and personal consequences of wrongdoing: a misdeed can lead to loss of trust and separation, even to the point of leaving one’s home and community.

Purāṇic narratives often stress that adharma (improper conduct) disrupts household harmony and reputation; this verse presents abandonment as a tangible karmic and social outcome of misconduct.

Not in the provided excerpt. The first-person feminine perspective (“me… my husband”) indicates a woman narrating events, but the broader chapter context is needed to identify her by name.