Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

क्रूरबुद्ध्या हि दृष्टोसौ सर्वदा पापया मया । पुंश्चलीनां प्रसंगेन तद्भावं हि गता शुभे

krūrabuddhyā hi dṛṣṭosau sarvadā pāpayā mayā | puṃścalīnāṃ prasaṃgena tadbhāvaṃ hi gatā śubhe

పాపినైన నేను అతనిని ఎల్లప్పుడూ క్రూరబుద్ధితోనే చూచితిని; హే శుభే, చంచల స్త్రీల సాంగత్యం వల్ల నేను కూడా వారి స్వభావాన్నే పొందితిని।

क्रूरबुद्ध्याwith cruel intent/mind
क्रूरबुद्ध्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkrūra-buddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्; समासः—कर्मधारयः (क्रूरा बुद्धिः)
हिindeed, for
हि:
Sambandha/Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक निपात
दृष्टःseen
दृष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
असौthat person
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; दूरवाचक सर्वनाम
सर्वदाalways
सर्वदा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsarvadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb of time)
पापयाby sinful (me)
पापया:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘मया’ इति विशेषणम्
मयाby me
मया:
Kartr̥/Agent (Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्; सर्वनाम
पुंश्चलीनाम्of wanton women
पुंश्चलीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpuṃścalī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), बहुवचनम्
प्रसङ्गेनby association/contact
प्रसङ्गेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootprasaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
तद्भावम्that state/condition
तद्भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad-bhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (तस्य भावः)
हिindeed
हि:
Sambandha/Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
गताhas gone/has come to
गता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; कर्तरि-प्रयोगे विधेयविशेषणम्
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्

Unspecified (context-dependent dialogue within Bhūmi-khaṇḍa; verse is spoken by a female speaker addressing 'śubhe').

Concept: Saṅga (company) transforms character; association with the adharmic breeds cruelty and distortion of perception, leading to sin against the innocent.

Application: Audit your influences—friends, media, habits; choose sat-saṅga and devotional routines that soften speech and perception.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The woman describes her mind turning cruel: behind her, shadowy figures of reckless companions whisper and laugh, their presence like smoke staining the air. In contrast, the husband appears luminous and steady, making the moral ugliness of duḥsaṅga visually palpable—dark silhouettes versus a calm, dharmic center.","primary_figures":["confessing woman","brāhmaṇa husband","female confidante","shadowy companions (symbolic duḥsaṅga)"],"setting":"threshold between a respectable home and a noisy alley/courtyard where companions gather; symbolic split-scene composition","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["charcoal black","saffron glow","deep crimson","ashen violet","gold leaf"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split composition with the brāhmaṇa husband seated in serene posture under a gold-leaf aura, while on the other side shadowy, ornamented figures (duḥsaṅga) appear in darker tones; the woman stands at the threshold, torn; heavy gold embellishment on the ‘dharmic’ side and subdued, matte textures on the ‘corrupt’ side; rich reds and greens with dramatic contrast.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined psychological scene—softly painted silhouettes of companions in a dim courtyard, the woman’s face half-lit, half-shadowed; the husband rendered with cool clarity and gentle outline; Himalayan-like cool palette used metaphorically to suggest clarity versus haze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic color blocking—dark greens/blacks for duḥsaṅga, bright yellows/reds for dharma; expressive eyes showing cruelty dissolving into shame; stylized threshold pillar dividing the scene like a moral boundary.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical tableau with ornate floral borders; peacocks and lotuses on the dharmic side, thorny vines and dark motifs on the duḥsaṅga side; deep blue ground with gold highlights; the woman at center as the pivot of choice, echoing bhakti’s call to sat-saṅga."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbals (kartal) accents","low ominous drone","sudden hush at ‘pāpayā’","distant laughter (symbolic)","temple bell resolving tone"]}

Sandhi Resolution Notes: दृष्टः + असौ → दृष्टोसौ; तद् + भावम् → तद्भावम्; पुंः + चलीनाम् → पुंश्चलीनाम् (अनुस्वार/श्च-आदेश)।

FAQs

It warns that one’s mindset and moral character are shaped by association; keeping harmful company leads to adopting harmful dispositions.

It indicates sustained social/companying influence—mixing with the immoral (here, 'wanton women') that gradually alters one’s own conduct and attitudes.

It is a respectful vocative used for a woman being addressed, often implying moral clarity or beneficence, contrasting with the speaker’s confessed wrongdoing.