Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

निशितं शस्त्रसंव्यूहं दृष्ट्वा हर्षं प्रगच्छति । अवगाह्यामरीं सिंधुं तीर्थपारं प्रगच्छति

niśitaṃ śastrasaṃvyūhaṃ dṛṣṭvā harṣaṃ pragacchati | avagāhyāmarīṃ siṃdhuṃ tīrthapāraṃ pragacchati

పదునైన శస్త్రాల వ్యూహాన్ని చూసి అతడు హర్షంతో నిండుతాడు; ‘అమరీ’ సింధునదిలో మునిగి తీర్తపు అవతలి తీరాన్ని చేరుతాడు.

niśitamsharp
niśitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootniśita (कृदन्त; √niś (धातु) + क्त / adjectival)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (śastrasaṃvyūham)
śastra-saṃvyūhamthe array of weapons
śastra-saṃvyūham:
Karma (कर्म/Object of seeing)
TypeNoun
Rootśastra-saṃvyūha (प्रातिपदिक; शस्त्र + संव्यूह)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (‘array/formation of weapons’)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having seen’
harṣamjoy, exhilaration
harṣam:
Karma (कर्म/Object of attaining)
TypeNoun
Rootharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pragacchatiattains, goes to
pragacchati:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√gam (धातु) उपसर्ग pra-
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन
avagāhyahaving plunged into, having entered
avagāhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√gāh (धातु) उपसर्ग ava-
Formक्त्वान्त/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having plunged into/crossed by entering’
amarīmthe flood/current (amarī)
amarīm:
Karma (कर्म/Object, possibly ‘flood/current’)
TypeNoun
Rootamarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
siṃdhumthe river/ocean
siṃdhum:
Karma (कर्म/Object of entering/crossing)
TypeNoun
Rootsiṃdhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tīrtha-pāramthe far shore
tīrtha-pāram:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Roottīrtha-pāra (प्रातिपदिक; तीर्थ + पार)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (‘the far shore/ford-side’)
pragacchatireaches, goes to
pragacchati:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√gam (धातु) उपसर्ग pra-
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन

Unspecified (narrative voice within Padma Purāṇa, Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Fearless passage through a sacred ford transforms peril into merit; the tīrtha is a bridge from saṃsāric struggle to auspicious attainment.

Application: When facing intimidating ‘weapon-arrays’ in life (conflict, deadlines, criticism), choose a purifying discipline—japa, tīrtha-smaraṇa, or a vow—and ‘cross over’ rather than retreat.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A warrior-pilgrim pauses before a glittering, razor-bright array of weapons laid like a mandala on the ground, his face lit with fearless joy rather than dread. He then plunges into the broad, dark-blue Sindhu whose surface shimmers with amṛta-like light, emerging toward a luminous far bank marked by a small tīrtha shrine and fluttering prayer flags.","primary_figures":["warrior-pilgrim (anonymous)","river-deity presence (Sindhu personified subtly)","tīrtha-guardian sages (optional)"],"setting":"Indus riverbank at a sacred ford; distant arid hills, a small stone shrine, and a path leading to the ‘far shore’.","lighting_mood":"divine radiance with late-afternoon gold on steel and water","color_palette":["sapphire blue","burnished gold","iron gray","sandalwood beige","vermillion accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a heroic pilgrim-warrior with serene smile stands before a stylized weapon-array like a sacred yantra; he dives into the Sindhu rendered as a jeweled blue band with gold-leaf ripples; the far bank shows a tiny Viṣṇu-tīrtha shrine with lamps, ornate arch, and gem-studded ornaments; rich reds and greens, heavy gold leaf embellishment, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork shows a wide river ford with cool blue gradients; a lone warrior-pilgrim in simple armor steps into the water, expression joyful; distant ochre hills and sparse trees; refined faces, lyrical naturalism, thin white highlights on weapons; soft sky wash and fine textile patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments depict the weapon-array as rhythmic motifs; the Sindhu as a broad blue-green band with stylized waves; the pilgrim’s eyes large and calm; temple-lamp motifs on the far shore; red/yellow/green palette with strong contouring and sacred geometry feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: the river ford framed by lotus and floral borders; peacocks on the banks; the weapon-array stylized as decorative motifs; a small Viṣṇu shrine on the far shore with deep blue background and gold detailing; intricate patterns, cows near the shrine, Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","distant war-drums","flowing water","temple bells","wind over riverbank"]}

Sandhi Resolution Notes: śastrasaṃvyūhaṃ = śastra-saṃvyūham; avagāhyāmarīṃ = avagāhya + amarīm.

S
Sindhu
T
Tīrtha

FAQs

It links a named sacred landscape feature—Sindhu—to the idea of a tīrtha as a ‘crossing’ (a ford/bank-to-bank passage), suggesting pilgrimage sites are mapped onto real rivers while also carrying symbolic meaning.

Indirectly: the movement toward a tīrtha and the act of immersion imply a devotional orientation toward purification and sacred encounter, even though explicit bhakti vocabulary is not used in this line.

It contrasts attraction to violence (rejoicing at weapons) with the purificatory aim of reaching a tīrtha’s ‘far shore,’ hinting that true progress is a crossing from peril or passion toward sanctity and restraint.