Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Narrative of Suvrata: Tapas, Surrender-Prayer, and Cyclical Time

वरं वरय भद्रं ते कृष्णोऽहं ते समागतः । एवमाकर्ण्य मेधावी विष्णोर्वाक्यमनुत्तमम्

varaṃ varaya bhadraṃ te kṛṣṇo'haṃ te samāgataḥ | evamākarṇya medhāvī viṣṇorvākyamanuttamam

“వరాన్ని కోరుకో, నీకు మంగళం కలుగుగాక; నేను కృష్ణుడను, నీ వద్దకు వచ్చాను.” విష్ణువు పలికిన ఈ అనుత్తమ వాక్యాలను విని మెధావి ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చాడు।

वरंa boon
वरं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वरयchoose
वरय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; धातोः ‘वृ’ (choose)
भद्रंgood fortune
भद्रं:
Prayojana (Benediction/आशीः)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; आशीर्वादार्थे (benedictive usage)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; अत्र चतुर्थी (to you) अधिकयुक्ता
कृष्णःKṛṣṇa
कृष्णः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अहंI
अहं:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; अत्र चतुर्थी (to you)
समागतःhas come, arrived
समागतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे—‘has come’
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-कर्त्/कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; धातु—आकर्ण् (to hear)
मेधावीthe intelligent one
मेधावी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेधाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अनुत्तमम्unsurpassed, excellent
अनुत्तमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘वाक्यम्’ विशेषयति

Viṣṇu (as Kṛṣṇa)

Concept: Bhagavān personally approaches the devotee and invites a boon; the wise response begins with attentive hearing (śravaṇa) of Viṣṇu’s unsurpassed words.

Application: Before making requests (to God or life), practice śravaṇa: pause, listen, and clarify intention; in prayer, begin with praise and attentive silence, then articulate one aligned ‘vara’ (boon) such as steadiness in dharma.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu stands close to the ascetic, not distant—his expression tender as he says, ‘I am Kṛṣṇa, I have come.’ The devotee, eyes wide with luminous intelligence, listens in reverent silence, the moment suspended between divine invitation and the human choice of a boon.","primary_figures":["Viṣṇu (self-identifying as Kṛṣṇa)","wise ascetic devotee","(optional) Lakṣmī as a gentle presence in the background"],"setting":"Mountain shrine threshold with lotus motifs appearing in the air, suggesting the bridge between tapas and bhakti.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight blue","aura gold","lotus pink","sage green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kṛṣṇa-Viṣṇu in regal stance with gold-leaf halo, conch/discus motifs subtly integrated; the devotee seated with folded hands, listening; gold-leaf highlights on lotus patterns floating around; rich crimson border, emerald accents, gem-studded ornaments, traditional iconographic precision.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate close-range composition—Kṛṣṇa-Viṣṇu leaning slightly toward the devotee; cool mountain palette with soft gold wash; delicate facial expressions emphasizing listening and grace; minimal background shrine details, lyrical clouds.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Kṛṣṇa-Viṣṇu with bold outlines and saturated pigments; gesture of boon-giving (vara-mudrā) emphasized; devotee in attentive posture; rhythmic decorative bands and lotus motifs; temple-wall symmetry with warm reds and yellows.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Kṛṣṇa-centered scene with elaborate lotus borders and floral filigree; deep blue ground with gold highlights; peacocks at corners; the devotee small but central in narrative focus; intricate Nathdwara-style ornamentation and patterned textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell (soft)","temple bells (distant)","gentle drone","brief silence after ‘kṛṣṇo’ham’"]}

Sandhi Resolution Notes: कृष्णोऽहं = कृष्णः + अहं; एवमाकर्ण्य = एवम् + आकर्ण्य; विष्णोर्वाक्यम् = विष्णोः + वाक्यम्.

K
Kṛṣṇa
V
Viṣṇu

FAQs

It presents a divine epiphany: Viṣṇu identifies himself as Kṛṣṇa and offers a boon, highlighting divine grace and the intimacy of God approaching the devotee.

The verse refers to an unnamed intelligent recipient within the narrative context of Bhūmi-khaṇḍa 22; he is the one who hears Viṣṇu’s words and is about to respond in the next line/verse.

It implies that sincere spiritual merit culminates in divine attention, and that boons should be sought with discernment—ideally aligned with dharma and devotion rather than mere worldly gain.