Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari

शरणं तं प्रपन्नोस्मि सदागतिरयं मम । अतिशीतं चातिवर्षा आतपस्तापदायकः

śaraṇaṃ taṃ prapannosmi sadāgatirayaṃ mama | atiśītaṃ cātivarṣā ātapastāpadāyakaḥ

నేను ఆయననే శరణు పొందితిని; ఆయనే నా నిత్యగతి. అతిశీతి, అతివృష్టి, దహించే ఆతపము—ఇవన్నీ బాధను కలిగించునవి.

शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम
प्रपन्नःhaving taken refuge
प्रपन्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-√पद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘शरणं प्रपन्नः’
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन
सदाalways
सदा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण
गतिःrefuge/goal
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
अतिशीतम्extreme cold
अतिशीतम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + शीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; अव्ययीभावः (अतिशीतम् = अत्यन्तं शीतम्)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अतिवर्षाheavy rain
अतिवर्षा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + वर्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; अव्ययीभावः (अतिवर्षा = अत्यधिक-वर्षा)
आतपःheat/sunshine
आतपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआतप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तापदायकःcausing pain/heat
तापदायकः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootताप (प्रातिपदिक) + दायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषः (तापं ददाति इति) विशेषणम् (आतपः)

Unspecified (devotee/narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa context; exact speaker not provided in the input)

Concept: Worldly dualities (cold/heat/rain) cause suffering; taking refuge in the Lord provides steadiness beyond these conditions.

Application: Practice ‘weather-equanimity’: accept discomfort without resentment, keep a small daily worship routine regardless of conditions, and cultivate compassion for others facing exposure and hardship.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A triptych-like scene shows the same devotee in three panels: shivering under frost, drenched under torrential rain, and shielding eyes from blazing sun. In each panel, a small, unwavering Vishnu-lamp (or a radiant Vishnu form) glows steadily, symbolizing the constant refuge beyond changing seasons.","primary_figures":["a devotee","Vishnu (symbolic lamp or four-armed form)"],"setting":"Open path with seasonal transformations—misty cold, monsoon downpour, and summer glare—stitched into one continuous landscape.","lighting_mood":"changing weather with an unchanging divine glow","color_palette":["icy blue","monsoon slate","sunlit ochre","lamp-gold","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: three-register composition with gold-leaf halos around Vishnu in each register; devotee in varied postures of endurance; ornate borders separating seasons; rich reds/greens with gold highlights on rain drops and sun rays stylized as patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate seasonal atmospheres—mist wash, fine rain lines, warm sun haze; Vishnu’s presence subtle yet luminous; refined naturalism with gentle gradients and lyrical landscape continuity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold seasonal symbols (snow-like dots, rain bands, sun disc) around a steady central Vishnu; strong outlines and flat pigment fields; devotional symmetry emphasizing constancy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular mandala with three seasonal arcs around central Vishnu; lotus and vine borders; stylized rain and sun motifs; deep blue and gold with intricate textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft rain ambience","gentle bell","tanpura drone","brief silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रपन्नोस्मि = प्रपन्नः + अस्मि; सदागतिरयं = सदा + गतिः + अयम्; चातिवर्षा = च + अतिवर्षा (अ + अ → आ).

FAQs

It emphasizes śaraṇāgati—taking refuge and surrendering to the Divine as one’s constant support amid worldly hardships.

They represent unavoidable physical and environmental afflictions (dvandvas) that cause suffering, highlighting the need for inner refuge beyond changing conditions.

Maintain steadiness and devotion during discomfort; instead of being overwhelmed by external conditions, anchor oneself in a higher, enduring refuge.