Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 14

Narrative of Sumanā: The Quest for a Worthy Son and the Karmic Roots of Poverty

यदि मे सुप्रियं कार्यं त्वयैव मुनिपुंगव । मम प्रश्नार्थसंदेहं विच्छेदय द्विजोत्तम

yadi me supriyaṃ kāryaṃ tvayaiva munipuṃgava | mama praśnārthasaṃdehaṃ vicchedaya dvijottama

హే మునిపుంగవా! నీవే నాకు అత్యంత ప్రియమైనది చేయదలచితే, హే ద్విజోత్తమా, నా ప్రశ్నార్థానికి సంబంధించిన సందేహాన్ని నివృత్తి చేయుము.

यदिif
यदि:
Clause marker (condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्धबोधक/conditional particle)
मेmy/for me
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप; अत्र षष्ठी—‘मम’ अर्थे
सुप्रियम्very dear
सुप्रियम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + priya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (कार्यं)
कार्यम्a thing to be done/favor
कार्यम्:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक; √kṛ + यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘कार्यं’ = ‘to be done/desired act’
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
एवindeed/only
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (निश्चय/अवधारण particle)
मुनिपुंगवO bull among sages
मुनिपुंगव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni + puṃgava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मुनीनां पुंगवः)
ममof me/my
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
प्रश्नार्थसंदेहम्doubt about the meaning of (my) question
प्रश्नार्थसंदेहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpraśna + artha + saṃdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः (तत्पुरुष-श्रृङ्खला): प्रश्नस्य अर्थः (प्रश्नार्थः) तस्य संदेहः (प्रश्नार्थसंदेहः)
विच्छेदयcut asunder/resolve
विच्छेदय:
Kriya (Imperative action/आज्ञा)
TypeVerb
Rootvi-√chid (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘श्रेष्ठो द्विजः’

Unspecified questioner addressing a sage (munipuṅgava, dvijottama)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: tvayaiva = tvayā + eva; प्रश्नार्थसंदेहं = प्रश्नार्थ + संदेहं (समास)

FAQs

The speaker asks the sage to remove (cut off) their doubt regarding the meaning and intent of the question they have posed.

They honor the addressee as an exemplary sage and an excellent “twice-born” (typically a learned brāhmaṇa), implying authority to clarify doctrine and meaning.

The verse models respectful inquiry: approaching qualified teachers with humility and asking for precise clarification to resolve doubt rather than relying on assumption.