The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship
एतत्ते सर्वमाख्यातं यच्च पृष्टोस्मि सांप्रतम् । श्रीदेव्युवाच । कामोदारोदनाज्जातैः पुष्पैस्तैर्दुःखसंभवैः
etatte sarvamākhyātaṃ yacca pṛṣṭosmi sāṃpratam | śrīdevyuvāca | kāmodārodanājjātaiḥ puṣpaistairduḥkhasaṃbhavaiḥ
ఇప్పుడే నీవు అడిగినదంతా నీకు వివరించితిని. శ్రీదేవి పలికెను—కాముని హృదయవేదనభరిత రోదనమునుండి పుట్టిన, దుఃఖసంభవమైన ఆ పుష్పములతో…
Śrī Devī (the Goddess)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: एतत्ते = एतत् + ते; सर्वमाख्यातं = सर्वम् + आख्यातम्; यच्च = यत् + च; पृष्टोस्मि = पृष्टः + अस्मि; श्रीदेव्युवाच = श्रीदेवी + उवाच; कामोदारोदनाज्जातैः = कामोदा-रोदनात् + जातैः; पुष्पैस्तैः = पुष्पैः + तैः; तैर्दुःखसंभवैः = तैः + दुःख-संभवैः.
The speaker is Śrī Devī, indicated explicitly by the phrase “śrīdevy uvāca” (“Śrī Devī said”), marking a shift into her direct speech.
It frames the flowers as arising from sorrow, suggesting an etiological motif where natural or ritual objects can originate from intense emotional or karmic events, transforming pain into a meaningful symbol.
Because the Padma Purāṇa is vast, users often search by khanda/adhyaya/shloka and speaker cues (e.g., “Śrī Devī uvāca”). Book- and verse-specific keywords improve discoverability for precise queries.