Previous Verse
Next Verse

Shloka 100

Marks of the Debt-Bound/Enemy Son, Filial Dharma, Detachment, and the Durvāsā–Dharma Episode

इति ज्ञात्वा शमं गच्छ मामेवं परिपालय । दुर्वासा उवाच । यदि धर्मः समायातो मत्समीपं तु सांप्रतम्

iti jñātvā śamaṃ gaccha māmevaṃ paripālaya | durvāsā uvāca | yadi dharmaḥ samāyāto matsamīpaṃ tu sāṃpratam

ఇది తెలిసి శాంతితో వెళ్ళి, ఈ విధంగా నన్ను పరిరక్షించు. దుర్వాసుడు అన్నాడు—ధర్ముడు ఇప్పుడే నిజంగా నా సమీపానికి వచ్చి ఉంటే…

itithus
iti:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-निपात (quotative particle)
jñātvāhaving known
jñātvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Prior action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootjñā (ज्ञा धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
śamamcalm; peace
śamam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
gacchago
gaccha:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
evamthus; in this way
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
paripālayaprotect; take care of
paripālaya:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-pāl (पाल् धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
durvāsāḥDurvāsā
durvāsāḥ:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootdurvāsas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (ऋषिनाम)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yadiif
yadi:
Nipāta (Conjunction/निपात)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक अव्यय (conditional conjunction)
dharmaḥDharma
dharmaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
samāyataḥhas come
samāyataḥ:
Kriyā (Predicative action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-yā (या धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mat-samīpamto my vicinity; near me
mat-samīpam:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + samīpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मम समीपम्)
tubut; indeed
tu:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक निपात (particle)
sāṃpratamnow; at present
sāṃpratam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsāṃpratam (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)

Durvāsā (second sentence explicitly marked; first sentence speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: When Dharma ‘arrives’ (personified), conflict must be resolved through restraint and protection of the vulnerable; peace is not weakness but alignment with cosmic order.

Application: Before reacting, pause, de-escalate, and choose actions that protect others; treat ethical clarity as a ‘presence’ to be honored.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense hermitage threshold where the air itself feels like a moral tribunal: a sage gestures for peace while an unseen gravity announces Dharma’s arrival. The moment is suspended—calm words on the surface, a storm of consequence beneath.","primary_figures":["Durvāsā","Dharma (personified)"],"setting":"forest āśrama edge with kusa grass, sacrificial fire, and a narrow path suggesting ‘approach’","lighting_mood":"forest dappled with a sudden austere radiance","color_palette":["smoke gray","saffron ochre","deep forest green","ash white","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Durvāsā at an āśrama doorway raising a palm in a gesture of restraint, Dharma approaching as a regal, luminous figure with a subtle halo; gold leaf embellishment on halos and ornaments, rich maroon and emerald textiles, gem-studded details, sacred fire rendered with bright gold highlights, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet Himalayan-forest hermitage scene with delicate brushwork; Durvāsā in simple ochre robes, Dharma arriving along a winding path; cool greens and slate blues, lyrical trees and distant hills, refined facial expressions showing calm masking tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Durvāsā with intense eyes and matted locks, Dharma as a dignified divine figure; temple-wall aesthetic with red/yellow/green pigments, stylized flames of the homa-kunda, strong frontal poses conveying ethical gravity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic ‘Dharma-arrival’ scene framed by lotus and tulasi borders; central figures in devotional composition, intricate floral motifs, deep indigo background with gold accents, peacocks perched on branches, ornate textile-like detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["forest silence","soft temple bell","crackling sacrificial fire"]}

Sandhi Resolution Notes: māmevaṃ = mām+evam; durvāsā uvāca (no sandhi in padapāṭha sense); samāyāto = sam+ā+yātaḥ; matsamīpaṃ = mat+samīpam.

D
Durvāsā
D
Dharma

FAQs

The latter part is explicitly spoken by Durvāsā (“durvāsā uvāca”). The first clause (“iti jñātvā…”) is not attributed in the excerpt and likely continues a prior speaker’s statement.

The verse pivots on śama (calm/self-control) and dharma (righteous order), indicating that peace of mind and protection aligned with righteousness are central to the dialogue.

By saying “if Dharma has come to my presence now,” Dharma is treated as an active, near, and testable reality—something that can ‘arrive’ and be recognized through conduct.