Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

को गुणस्तस्य पुष्पस्य तन्मे कथय विस्तरात् । कामोदा सा भवेत्का तु कस्य पुत्री वरांगना

ko guṇastasya puṣpasya tanme kathaya vistarāt | kāmodā sā bhavetkā tu kasya putrī varāṃganā

ఆ పుష్పానికి ఉన్న విశేష గుణం ఏమిటి? దానిని నాకు విస్తారంగా చెప్పండి. అలాగే ‘కామోదా’ అనే ఆ సుందరి ఎవరు—ఆమె ఎవరి కుమార్తె?

kaḥwhat/which
kaḥ:
Karta (Subject/Predicate nominal)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular; प्रश्नार्थक
guṇaḥquality
guṇaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular
tasyaof that
tasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — Genitive singular
puṣpasyaof the flower
puṣpasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — Neuter, Genitive singular
tatthat
tat:
Karma (Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — Neuter, Accusative singular
meto me
me:
Sampradāna/Sambandha (to me/of me)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन — Genitive singular (enclitic)
kathayatell
kathaya:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootkath (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperative, 2nd person singular
vistarātin detail
vistarāt:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootvistara (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-रूपेण पञ्चमी-एकवचन (ablative used adverbially) — adverbial ablative
kāmodāKāmodā
kāmodā:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootkāmodā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular (proper name)
she
:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular
bhavetmight be/is it
bhavet:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Potential/Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Optative, 3rd person singular
who (fem.)
:
Prātipadikārtha (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular; प्रश्नार्थक
tuthen/but
tu:
Avyaya (Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
kasyaof whom
kasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — Genitive singular; प्रश्नार्थक
putrīdaughter
putrī:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular
vara-aṃganāexcellent woman/beautiful lady
vara-aṃganā:
Viśeṣaṇa (Appositional qualifier)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + aṃganā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular

Unspecified in provided excerpt (a questioner addressing a narrator/teacher)

Concept: Right inquiry (praśna) is the doorway to dharma-kathā; understanding an offering’s guṇa and a figure’s origin clarifies how merit operates.

Application: Ask precise questions of trustworthy teachers; learn the ‘why’ behind rituals rather than copying forms—this turns practice into understanding.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A respectful questioner sits with folded hands before a venerable bird-sage narrator, eyes bright with wonder. Between them, a single extraordinary blossom is displayed on a leaf-plate, while the name ‘Kāmodā’ seems to hover like a whispered secret, inviting the story to unfold.","primary_figures":["Questioner (disciple/interlocutor)","Narrator/teacher (implied Kapiñjala or Kuṁjala)","Kāmodā (as a faint, symbolic presence)"],"setting":"Forest hermitage with kusa grass seats, palm-leaf manuscripts, and a small offering tray holding the rare flower.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sage green","parchment beige","marigold gold","soft rose","smoky brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: hermitage scene with gold-leaf accents on the showcased flower; the sage-bird narrator enthroned on a stylized perch-seat, disciple kneeling; ornate borders, rich reds/greens, manuscript and offering tray details, traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet āśrama under trees, delicate facial expressions of curiosity; the flower painted with fine stippling; gentle hills in background, cool greens and soft pinks, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized hermitage foliage; the flower enlarged as a symbolic motif; warm earthy pigments, temple-wall framing, expressive eyes emphasizing inquiry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion featuring the rare flower, surrounded by scrolling vines and script-like borders; small vignettes of the questioner and narrator at corners; deep blue ground with gold floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["birds in canopy","rustle of palm leaves","soft tanpura drone","brief silence after the question"]}

Sandhi Resolution Notes: guṇastasya = guṇaḥ tasya; tanme = tat me; bhavetkā = bhavet kā; varāṃganā = vara-aṃganā.

K
Kāmodā

FAQs

The speaker asks (1) the specific merit or special quality of a particular flower, and (2) the identity and parentage of a woman named Kāmodā.

No. This verse is a request for explanation; the details about the flower and Kāmodā are expected in the surrounding verses.

It signals a genealogical identification—narratives often establish a character’s legitimacy, role, or destiny by naming their lineage.