Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

तमुवाच स धर्मात्मा पुष्पैः किं ते प्रयोजनम् । विप्रवर्यं पुनः प्राह कार्यकारणमात्मनः

tamuvāca sa dharmātmā puṣpaiḥ kiṃ te prayojanam | vipravaryaṃ punaḥ prāha kāryakāraṇamātmanaḥ

ఆ ధర్మాత్ముడు అతనితో అన్నాడు— “పుష్పాలతో నీకు ఏమి ప్రయోజనం?” ఆపై అతడు ద్విజశ్రేష్ఠునికి మళ్లీ తన కార్యకారణాన్ని వివరించాడు।

तम्to him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः धर्मः आत्मा यस्य/धर्मात्मा (कर्मधारय)
पुष्पैःwith flowers
पुष्पैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नसर्वनाम
तेyour/for you
ते:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी) एकवचन (ते = तुभ्यम्) / षष्ठी एकवचन (ते = तव) सन्दर्भे; अत्र ‘तव/ते’ (your)
प्रयोजनम्need, purpose
प्रयोजनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
विप्रवर्यम्the excellent Brahmin
विप्रवर्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + वर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः वर्यः विप्रः (कर्मधारय)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्ति/पुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कार्यकारणम्the matter and its cause (the reason)
कार्यकारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक) + कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (कार्यं च कारणं च)
आत्मनःof himself
आत्मनः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन

Unspecified (a dharmātmā addressing a vipravarya in dialogue)

Concept: Interrogate the purpose of ritual objects; intention determines whether an act is dharmic worship or bondage-producing indulgence.

Application: Before using beauty/wealth/skills, ask: is this for service or self-gratification? Redirect ‘offerings’ toward higher purpose.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nārada (or the dharmātmā interlocutor) leans slightly forward, eyes compassionate yet firm, as he asks why the Daitya seeks flowers. The blossoms in the background appear both alluring and ambiguous—half like temple offerings, half like garlands of seduction—capturing the tension between bhoga and bhakti.","primary_figures":["Nārada (as dharmātmā interlocutor)","Daitya-king"],"setting":"Forest glade with flowering trees; a faint suggestion of a shrine-like stone platform to hint at possible redirection into worship.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","rose red","dark green","midnight blue","sandstone beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nārada questioning the purpose of flowers, finger/hand in gentle instruction; Daitya-king listening with folded hands; gold leaf highlights on lamps and halos, rich reds/greens, stylized blossoms and a small shrine element in the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate moral dialogue amid blossoms; delicate shading, refined faces, soft lamplight effect, lyrical naturalism; flowers painted with botanical care to emphasize symbolism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: instructive gesture emphasized, bold outlines; saturated pigments; stylized floral clusters and a small oil lamp motif; expressive eyes conveying dharma and restraint.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of flowers and creepers; central scene of questioning and listening; deep blue ground with gold accents; lotus motifs suggesting offering, peacocks watching from corners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["oil lamp crackle","soft bell","night insects","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: तमुवाच = तम् + उवाच; कार्यकारणमात्मनः = कार्यकारणम् + आत्मनः (म् + आ → मा)

FAQs

It highlights that ritual items (like flowers) are meaningful only when their intention (prayojana) and reason (kāraṇa) are understood and ethically grounded.

The implied lesson is that dharma is not merely external action; it is defined by conscious purpose, accountability, and the inner motive behind what one does.

No. This verse is primarily conversational and focuses on intention and explanation rather than naming deities, places, or sacred geographies.