Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī

in the Cyavana account

तामुवाच ततो रंभा कस्माद्देवि न गम्यते । सूत उवाच । सख्या च रंभया सार्द्धं नहुषं वीरलक्षणम्

tāmuvāca tato raṃbhā kasmāddevi na gamyate | sūta uvāca | sakhyā ca raṃbhayā sārddhaṃ nahuṣaṃ vīralakṣaṇam

అప్పుడు రంభా ఆమెతో చెప్పింది—“హే దేవి, నీవెందుకు వెళ్లడం లేదు?” సూతుడు అన్నాడు—రంభాతో కలిసి ఆ సఖి వీరలక్షణుడైన నహుషుని సమీపానికి చేరింది।

tāmher
tām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
tataḥthen
tataḥ:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb: ‘then/thereupon’)
raṃbhāRambhā
raṃbhā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootraṃbhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
kasmātwhy/from what reason
kasmāt:
Hetu/Apādāna (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (प्रश्नवाचक), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular)
deviO lady
devi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
gamyateis gone / one goes
gamyate:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
sūtaḥSūta
sūtaḥ:
Karta (Speaker tag/कर्ता)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
sakhyāby/with (her) friend
sakhyā:
Karaṇa/Sahakārī (Instrument/Associate/करण)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
raṃbhayāwith Rambhā
raṃbhayā:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootraṃbhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
sārddhamtogether with
sārddham:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootsārddham (अव्यय)
Formअव्यय (सह-अर्थक/with; postposition-like)
nahuṣamNahuṣa
nahuṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnahuṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
vīralakṣaṇamhaving the marks of a hero
vīralakṣaṇam:
Viśeṣaṇa (Qualifier of nahuṣam/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvīra (प्रातिपदिक) + lakṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारय-सन्निकर्ष: ‘vīrasya lakṣaṇam’), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)

Sūta (narrator); Rambhā (in direct speech)

Concept: Questioning hesitation: dharma often advances through timely action rather than delay.

Application: When a good course is clear, do not stall; accept supportive prompting and proceed with courage.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a jeweled antechamber, Rambhā turns sharply to her companion, her brows lifted in a poised, teasing challenge: ‘Why do you not go?’ Beyond them, Nahūṣa is glimpsed—broad-shouldered, crowned, and radiant—his heroic marks emphasized by posture and regalia.","primary_figures":["Rambhā","sakhī (female companion)","Nahūṣa"],"setting":"Royal audience approach: carved doors, lion-throne motifs, attendants with fly-whisks, a corridor opening into a sabhā.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["royal blue","molten gold","ivory","crimson","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rambhā questioning her companion in a gilded palace corridor, Nahūṣa visible near a lion-throne, heavy gold leaf on crown, jewelry, and architectural frames, rich crimson and emerald textiles, embossed halos, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtly moment with delicate expressions, Rambhā’s gesture mid-sentence, Nahūṣa in the background with refined heroic stance, cool blues and ivories, intricate palace latticework, subtle emotional tension rendered through eyes and hands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and saturated pigments, Nahūṣa with heroic chest and ornate crown, Rambhā in graceful curve addressing her friend, rhythmic palace patterns, warm reds and yellows with green accents, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: court scene framed by ornate floral borders and lotus medallions, deep blue ground with gold highlights, stylized throne pavilion, peacocks at the margins, Rambhā’s questioning gesture central and expressive."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["court drum","conch shell (soft)","ankle-bells","fly-whisk swish","murmur of attendants"]}

Sandhi Resolution Notes: tām+uvāca→tāmuvāca; kasmāt+devi→kasmāddevi (t+d→dd); (sentence break) sūtaḥ uvāca→sūta uvāca (visarga sandhi/optional in recitation).

R
Rambhā
S
Sūta
N
Nahuṣa

FAQs

The verse contains both: Rambhā speaks first (“Then Rambhā said…”), and then the narration switches to Sūta (“Sūta said…”), who continues the story.

Nahuṣa is a famed king in Purāṇic and Itihāsa traditions. Here he is described as vīralakṣaṇa, “marked by heroic qualities,” highlighting his kingly valor and stature within the narrative.

It functions as a transition: Rambhā questions a delay (“why not go?”), and the narrator immediately advances the plot by stating that Rambhā and her companion proceed to (or engage with) Nahuṣa.