Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition

Variant-Resolution Frame

त्वां देवि याचते तातः कामबाणप्रपीडितः । अतस्त्वं जरया युक्ते प्रसादसुमुखी भव

tvāṃ devi yācate tātaḥ kāmabāṇaprapīḍitaḥ | atastvaṃ jarayā yukte prasādasumukhī bhava

దేవి, కామబాణాలతో పీడితుడైన నీ తండ్రి నిన్ను యాచిస్తున్నాడు; కాబట్టి జరాయుక్తమైనా ప్రసన్నవదనమై అతనిపై కృప చూపుము।

त्वाम्you (as object)
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; (स्त्रीलिङ्ग-संबोधनार्थे)
देविO goddess/lady
देवि:
Sambodhana (Address/संबोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; संबोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
याचतेrequests/begs
याचते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तातःfather
तातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
कामबाणप्रपीडितःtormented by the arrows of desire
कामबाणप्रपीडितः:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम-बाण-प्र-पीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक; पीड् धातु + क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
अतःtherefore
अतः:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ-निपात (therefore/for this reason)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
जरयाby old age
जरया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
युक्तेO (you) who are joined/associated (with old age)
युक्ते:
Sambodhana (Address/संबोधन)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; युज् धातु + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; संबोधन-विभक्ति, एकवचन; (सम्बोधन: ‘युक्ते’)
प्रसादसुमुखीhaving a gracious/pleasant face
प्रसादसुमुखी:
Karta (Subject-Complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसाद-सु-मुखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवbe
भव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within the dialogue)

Concept: Kāma can overpower discernment; persuasion attempts to override natural reluctance by appealing to pity and duty.

Application: Notice when desire is being justified through emotional pressure; respond with clarity and boundaries rather than guilt.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger speaks to a dignified woman, hands gesturing in supplication, describing an elderly father pierced by Kāma’s invisible arrows. The woman’s face is half-turned—caught between compassion and refusal—while the air feels heavy with unspoken discomfort.","primary_figures":["woman addressed as devī","messenger/son figure","personified Kāma (subtle, symbolic presence)"],"setting":"Inner chamber threshold with curtain and carved doorframe; a low seat, water pot, and a faintly visible household shrine niche.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","rose pink","dusky violet","antique gold","shadow brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the woman seated near a doorway, messenger standing with folded hands; gold leaf used to depict Kāma’s bow and arrows as symbolic motifs in the background; rich textiles, ornate borders, jewel-toned reds/greens, stylized facial serenity contrasted with narrative tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior scene with delicate expressions; the messenger’s pleading posture, the woman’s averted gaze; cool palette with soft pinks and violets, fine linework, patterned curtains, and a subtle translucent figure of Kāma hovering like a poetic metaphor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; Kāma shown as a small iconic figure with sugarcane bow in a corner panel; warm red/yellow/green pigments, temple-wall composition, decorative floral bands framing the dialogue.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus borders; symbolic arrows rendered as floral darts; deep indigo background with gold highlights; peacocks and vines around the margins, giving a devotional-art contrast to worldly persuasion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft veena drone","distant conch (faint)","whispered urgency","brief pause on 'kāmabāṇa'"]}

Sandhi Resolution Notes: अतस्त्वं = अतः + त्वम्; कामबाणप्रपीडितः = कामबाणैः प्रपीडितः (समासरूपेण); प्रसादसुमुखी = प्रसाद + सुमुखी (कर्मधारय).

D
Devī
T
Tāta (father)
K
Kāma

FAQs

The verse addresses a “Devī” (goddess-like lady). Without adjacent verses, the precise identity cannot be fixed, but the address indicates a revered female figure being urged to show favor.

“Kāmabāṇa” is a common Sanskrit metaphor for the piercing force of desire or erotic longing, personified as Kāma’s arrows that disturb the mind and compel action.

It frames a moral appeal: even when time has brought aging or hardship (“jarayā yukte”), one should respond with compassion and graciousness (“prasādasumukhī”) to a sincere request—especially within familial obligations.