Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Kāruṇya-stotra Phalaśruti; Dream-Darśana of Vāsudeva; Manifestation and Pratiṣṭhā of Jagannātha, Balabhadra (Ananta), and Subhadrā

तृतीयां स्वर्णवर्णाभां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । विचित्रवस्त्रसंछन्नां हारकेयूरभूषिताम् ॥ ६६ ॥

tṛtīyāṃ svarṇavarṇābhāṃ padmapatrāyatekṣaṇām | vicitravastrasaṃchannāṃ hārakeyūrabhūṣitām || 66 ||

మూడవ కన్య స్వర్ణవర్ణ కాంతితో ప్రకాశించెను; ఆమె నేత్రములు పద్మపత్రములవలె దీర్ఘములు. ఆమె విచిత్రమైన శోభన వస్త్రములతో కప్పబడి, హారములు మరియు కేయూరములతో అలంకృతురాలై యుండెను।

tṛtīyāmthe third (one)
tṛtīyām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottṛtīya (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (2nd), Ekavacana; ordinal adjective ‘third’ (agreeing with an implied feminine noun, e.g., pratimām/striyam)
svarṇa-varṇa-ābhāmgolden-hued, radiant
svarṇa-varṇa-ābhām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsvarṇa (प्रातिपदिक) + varṇa (प्रातिपदिक) + ābhā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: svarṇasya varṇa iva ābhā yasyāḥ → ‘having a golden-colored radiance’
padma-patra-āyata-īkṣaṇāmwith lotus-petal-like long eyes
padma-patra-āyata-īkṣaṇām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpadma (प्रातिपदिक) + patra (प्रातिपदिक) + āyata (प्रातिपदिक) + īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: padma-patra-sadṛśaṃ āyataṃ īkṣaṇaṃ yasyāḥ → ‘whose eyes are long like lotus-petals’
vicitra-vastra-saṃchannāmclad in splendid garments
vicitra-vastra-saṃchannām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvicitra (प्रातिपदिक) + vastra (प्रातिपदिक) + saṃchanna (छद् धातु, क्त/कृदन्त)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: vicitraiḥ vastraiḥ saṃchannā → ‘covered with variegated garments’
hāra-keyūra-bhūṣitāmadorned with necklaces and armlets
hāra-keyūra-bhūṣitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothāra (प्रातिपदिक) + keyūra (प्रातिपदिक) + bhūṣita (भूष् धातु, क्त/कृदन्त)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: hāraiḥ keyūraiś ca bhūṣitā → ‘adorned with necklaces and armlets’

Narada (narration within a Tirtha/Mahatmya description; speaker attribution inferred from Book 2 dialogue style)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

FAQs

It uses auspicious iconographic markers—golden radiance, lotus-like eyes, and sacred ornaments—to signal a divinely favored presence within the tirtha-mahātmya setting, indicating purity, prosperity, and spiritual merit associated with the place and its vision.

Indirectly: by portraying a radiant, ornamented divine figure in a pilgrimage narrative, it supports bhakti through darśana—devotional contemplation of divine beauty—which in Purāṇic practice strengthens श्रद्धा (faith) and स्मरण (remembrance).

Not a direct Vedāṅga teaching; however, the verse reflects traditional lakṣaṇa/alaṅkāra-style descriptive conventions used in Sanskrit literature, aiding disciplined recitation and comprehension (a supportive skill alongside śikṣā and vyākaraṇa).