Shloka 102

तं विप्रमानयिष्यामि भक्ष्यार्थं तव सुव्रत । ततः स राक्षसः प्राह गच्छगच्छेति सत्वरम् ॥ १०२ ॥

taṃ vipramānayiṣyāmi bhakṣyārthaṃ tava suvrata | tataḥ sa rākṣasaḥ prāha gacchagaccheti satvaram || 102 ||

“ఓ సువ్రతా! ఆ బ్రాహ్మణుణ్ని నీ భక్ష్యార్థంగా నేను తీసుకొస్తాను.” అప్పుడు రాక్షసుడు— “వెళ్లు, వెళ్లు— త్వరగా!” అని అన్నాడు.

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
vipramthe brahmin
vipram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ānayiṣyāmiI will bring
ānayiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-nī (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
bhakṣya-arthamfor eating/for food
bhakṣya-artham:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeNoun
Rootbhakṣya (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास; पुंलिङ्ग (artha), द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रयोजनार्थे
tavafor you/your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन
suvrataO good-vowed one
suvrata:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (सु + व्रत); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formकाल/अनन्तरवाचक अव्यय (then/thereupon)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
rākṣasaḥthe demon
rākṣasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āh (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; धातु: प्र+आह्
gacchago
gaccha:
Ājñā-kriyā (आज्ञाक्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
gacchago (quickly)
gaccha:
Ājñā-kriyā (आज्ञाक्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative)
satvaramquickly
satvaram:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatvaram (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक अव्यय (adverb: quickly)

A rākṣasa (demon) speaking within the narrated story (Uttara-Bhaga narrative frame)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

V
vipra
R
rākṣasa

FAQs

The verse highlights a dharmic tension: a “suvrata” (one under a vow/discipline) is addressed in a context of intended violence toward a brāhmaṇa, underscoring how vows must align with dharma—especially protection of the righteous and restraint from harm.

Indirectly, it contrasts demonic impulse (consuming a vipra) with the dharmic world that Bhakti upholds—reverence for brāhmaṇas, compassion, and adherence to righteous conduct, which are supportive virtues for Vishnu-bhakti.

The key practical takeaway is ethical application of vrata (vow-discipline) within dharma; while no technical Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught explicitly, the verse reinforces correct dharmic usage of religious discipline.