Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

सफलं हि वपुर्मेऽद्य सफलं रूपमेव हि । त्वया कामवता कांत दुर्ल्लभं यज्जगत्त्रये ॥ २७ ॥

saphalaṃ hi vapurme'dya saphalaṃ rūpameva hi | tvayā kāmavatā kāṃta durllabhaṃ yajjagattraye || 27 ||

ఈ రోజు నా దేహం సఫలమైంది, నా రూపమూ నిజంగా సఫలమైంది; హే కామవంతుడైన ప్రియుడా! నీ ద్వారా త్రిలోకాల్లో దుర్లభమైనదాన్ని నేను పొందితిని.

सफलम्fruitful; successful
सफलम्:
प्रत्यय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसफल (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
वपुःbody
वपुः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
अद्यtoday; now
अद्य:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
सफलम्fruitful
सफलम्:
प्रत्यय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसफल (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
रूपम्beauty; form
रूपम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
एवonly; indeed
एव:
अवधारण (Restriction)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (restrictive particle)
हिindeed
हि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
त्वयाby you
त्वया:
करण/कर्ता (Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
कामवताdesirous; full of love
कामवता:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootकामवत् (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
कान्तO beloved
कान्त:
सम्बोधन (Sambodhana)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
दुर्लभम्rare; hard to obtain
दुर्लभम्:
प्रत्यय/विशेषण (Predicate/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन
यत्which
यत्:
सम्बन्ध (Relative link)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धक (relative pronoun used correlatively), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘which’
जगत्-त्रयेin the three worlds
जगत्-त्रये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; ‘in the three worlds’

A woman addressing her beloved (narrative voice within the Tirtha/Mahatmya episode; specific named speaker not provided in the given excerpt)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

The verse expresses “saphalatā” (fulfillment) through the attainment of something extremely rare in the three worlds, highlighting the Purāṇic theme that certain encounters and boons are difficult to gain and therefore spiritually weighty.

While the verse is voiced in romantic language, it parallels bhakti idiom: the devotee considers life ‘fulfilled’ upon attaining the rare object of longing—often, in broader Narada Purana contexts, this maps to attaining the Lord’s grace or sacred merit through a tirtha or vow.

No direct Vedāṅga instruction (like Vyākaraṇa rules, Jyotiṣa timing, or ritual Kalpa) appears in this verse; it is primarily a rasa-driven statement emphasizing rarity (durlabha) and fruition (saphala) as narrative motifs.