Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

ततो राजसहस्रेण मूर्तिमानिव मन्मथः । स गत्वा दूरमध्वानमाससादनृपं पथि ॥ १७ ॥

tato rājasahasreṇa mūrtimāniva manmathaḥ | sa gatvā dūramadhvānamāsasādanṛpaṃ pathi || 17 ||

ఆపై వెయ్యి రాజులతో కూడి—మూర్తిమంతుడైన మన్మథుడివలె—దీర్ఘ మార్గం ప్రయాణించి మార్గమధ్యంలోనే రాజును కలిసెను.

ततःthen / thereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (ablatival adverb)
राजसहस्रेणwith a thousand kings
राजसहस्रेण:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootराजन् + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘राज्ञां सहस्रम्’; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
मूर्तिमान्embodied / having form
मूर्तिमान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमूर्ति + मत् (प्रातिपदिक)
Formमतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवas if / like
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (particle of comparison)
मन्मथःManmatha (Cupid)
मन्मथः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्मथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + त्वा (कृत्)
Formक्त्वान्त (Gerund/absolutive), पूर्वक्रिया (prior action)
दूरम्far
दूरम्:
Desha (देश)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय (adverb of distance)
अध्वानम्the road / journey
अध्वानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअध्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
आससादreached / approached
आससाद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√सद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नृपम्the king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पथिon the road
पथि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

M
Manmatha

FAQs

It highlights the momentum of dharmic action in a tirtha-mahatmya setting: a leader moves with vast royal support, suggesting that righteous journeys and sacred aims can influence society at scale.

Indirectly, it frames devotion as something undertaken not only privately but publicly—where a dharmic, sacredly motivated journey can draw many into shared reverence and participation.

No explicit Vedanga is taught in this verse; it is primarily narrative. Practically, it implies the logistics of yatra (journey) and royal conduct aligned with dharma rather than detailing Shiksha, Vyakarana, or Jyotisha.