न तु वेत्सि चराचरभूतगतं भवभावमतीव महानुच्छ्रितः प्रभवः / पुनरर्थिवचो ऽभिविस्तृतश्रवणोपमकौतुकभावकृतः //
na tu vetsi carācarabhūtagataṃ bhavabhāvamatīva mahānucchritaḥ prabhavaḥ / punararthivaco 'bhivistṛtaśravaṇopamakautukabhāvakṛtaḥ //
కానీ మీరు చరాచర భూతాలలో వ్యాపించిన ‘భవ’ యొక్క గంభీర స్వరూపాన్ని యథార్థంగా ఎరుగరు; అలాగే అత్యంత మహత్తరమైన, ఉన్నతమైన ప్రభవం (మూలకారణం)నూ కాదు. అందుచేత జిజ్ఞాసువు మాటలచే మరల ప్రేరేపింపబడి, ఆశ్చర్యభావంతో, శ్రోత చెవులు మరింత విస్తరించినట్లుగా అనిపించే విస్తృత ఉపదేశంగా అతడు ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చాడు.
It frames pralaya/creation knowledge as rooted in understanding the Prabhava (supreme source) that pervades all beings (moving and unmoving); without knowing that underlying cause, one cannot grasp the deeper truth of cosmic cycles.
It emphasizes humility and disciplined inquiry: a ruler or householder should seek right knowledge of the world’s nature and its source, because governance and dharma become steady only when grounded in a clear understanding beyond mere appearances.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse functions as a preface to an expanded teaching—useful as a doctrinal lead-in for later Matsya Purana instructions (including ritual or Vastu sections) by stressing proper questioning and attentive listening.