यथा मम गुरुर्नित्यं मान्यः शुक्रः पिता तव देवयानि तथैव त्वं नैवं मां वक्तुमर्हसि //
yathā mama gururnityaṃ mānyaḥ śukraḥ pitā tava devayāni tathaiva tvaṃ naivaṃ māṃ vaktumarhasi //
హే దేవయానీ, నీ తండ్రి శుక్రుడు నా గురువైనందున ఎల్లప్పుడూ గౌరవనీయుడు; అలాగే నీవు కూడా ఆ బంధాన్ని గౌరవించాలి; కాబట్టి నాతో ఈ విధంగా మాట్లాడుట నీకు తగదు।
This verse does not address pralaya; it teaches interpersonal dharma—especially restraint in speech and reverence toward a guru through the guru’s family relationships.
It reinforces household and royal ethics: one should maintain respectful speech, honor teachers and elders, and uphold social bonds (guru–disciple obligations), which are core virtues for rulers and householders alike.
No vastu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the significance is ethical—proper conduct and respectful address within a sacred teacher-disciple framework.