*देवयान्युवाच दैत्यैर्हतस्त्वं यद्भर्तृबुद्ध्या त्वं रक्षितो मया यदि मां धर्मकामार्थं प्रत्याख्यास्यसि धर्मतः //
*devayānyuvāca daityairhatastvaṃ yadbhartṛbuddhyā tvaṃ rakṣito mayā yadi māṃ dharmakāmārthaṃ pratyākhyāsyasi dharmataḥ //
దేవయానీ చెప్పింది—దైత్యులు నిన్ను చంపేవారు; నేను నిన్ను భర్తగా భావించి రక్షించాను. ఇప్పుడు ధర్మం పేరుతో నన్ను—ధర్మం, ప్రేమ, న్యాయమైన అర్థాన్ని కోరిన నన్ను—నీవు తిరస్కరిస్తే అది అధర్మం అవుతుంది.
This verse does not discuss pralaya or cosmology; it focuses on interpersonal dharma—gratitude, protection, and the ethics of marital commitment within a royal-genealogical narrative.
It frames householder-dharma as fidelity and moral accountability: rejecting someone after receiving protection and aid is portrayed as adharma, even if one tries to justify it as “according to dharma.”
No Vastu Shastra, temple-architecture, or ritual procedure is mentioned in this verse; its significance is ethical and social, centered on dharma-kāma-artha and marital obligation.