Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

राजन् जातमपत्यं मे इत्युक्त्वा प्ररुरोद ह ।

बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्तामुवाचेदं महीपतिः ॥

rājan jātam apatyaṃ me ity uktvā praruroda ha |

bāṣpāmbu-pluta-netrāntām uvāca idaṃ mahīpatiḥ ||

“ఓ రాజా, నాకు ఒక కుమారుడు జన్మించాడు” అని చెప్పి ఆమె కన్నీళ్లు పెట్టుకుంది. అప్పుడు కన్నీళ్లతో నిండిపోయి పొంగిపొర్లుతున్న కన్నులున్న ఆమెతో రాజు ఈ మాటలు పలికాడు।

rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
jātamborn
jātam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjan (धातु) → jāta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
apatyamchild, offspring
apatyam:
Karma (कर्म/quoted content)
TypeNoun
Rootapatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (enclitic genitive: my)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative)
uktvāhaving said
uktvā:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeIndeclinable
Rootvac (धातु) → uktvā (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वकालिक (having said)
prarurodawept, cried
praruroda:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; प्र-उपसर्ग
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय; स्मरण/वृत्तान्तसूचक-निपात (indeed/it is said)
bāṣpa-ambu-pluta-netra-antāmher whose eye-corners were flooded with tears
bāṣpa-ambu-pluta-netra-antām:
Karma (कर्म/object of uvāca)
TypeAdjective
Rootbāṣpa + ambu + pluta + netra + anta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (eyes' corners flooded with tear-water)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
idamthis
idam:
Karma (कर्म/thing said)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (this)
mahīpatiḥthe king
mahīpatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (lord of the earth)
Narrator describing an exchange; the mahīpati (king) speaks to a tearful woman (contextual interlocutor not named in the verse).

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Grief and attachmentRoyal duty and response to domestic crisisHuman emotion in Purāṇic narrative

FAQs

The verse foregrounds the immediacy of human attachment (to offspring and outcomes) and the way intense emotion can frame subsequent ethical choices. Purāṇic narratives often use such scenes to show how dharma must be upheld even when the mind is shaken by sorrow or fear.

This is best classified under Vaṃśānucarita (accounts of royal/person line narratives) in a broad sense, since it is episodic storytelling about a king and household circumstance rather than cosmological sarga/pratisarga or manvantara chronology.

Tears (bāṣpa) and the ‘flooded eyes’ motif can function symbolically as avidyā-born moha (delusion/attachment) obscuring clear vision. The king’s ensuing speech suggests the re-entry of discriminative order (rāja-dharma/buddhi) into a scene dominated by emotional overflow.