Adhyaya 65
Divine PlanDharmaRestoration26 Shlokas

Adhyaya 65: Svarocis Enjoys on the Mountain; A Debate on Marital Fidelity and Desire

स्वरोचिषो भोगविहारः कलहंसिचक्रवाकीसंवादश्च (Svarociṣo Bhoga-vihāraḥ Kalahamsī-Cakravākī-saṃvādaś ca)

The Divine Plan

ఈ అధ్యాయంలో రాజు స్వరోచిషుడు పర్వతంపై సుందర వనాల్లో భోగవిహారం చేస్తాడు. అక్కడ కలహంసి–చక్రవాకి సంభాషణ జరుగుతుంది; దాంపత్యనిష్ఠ, కామేచ్ఛ, పరస్త్రీ/పరపురుష ఆకర్షణ వల్ల కలిగే దోషాలు, ధర్మబద్ధమైన సంయమం యొక్క మహత్తు వివరించబడతాయి. చివరికి శీలం, మర్యాద, పతివ్రతాధర్మం ప్రశంసింపబడతాయి.

Celestial Realms

Svarga (as a comparative ideal of pleasure)

Key Content Points

Svarociṣ, with his wives, enjoys a paradisal mountain setting supplied with sumptuous offerings (ornaments, perfumes, gold vessels, divine bedding).A kalahaṃsī praises Svarociṣ as ‘blessed’ for enjoying desired pleasures with many beloveds; she generalizes about mismatched beauty and desire in human couples.A cakravākī refutes this praise, asserting that true prosperity is exclusive, reciprocal attachment; divided passion causes daily decline of dharma.Svarociṣ overhears the birds’ exchange, feels shame, and contemplates the truth of their ethical judgment.A didactic animal vignette follows: a deer instructs does to seek shameless males elsewhere, warning that one male with many mates becomes an object of ridicule and loses religious merit.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 65Svarocis ManvantaraKalahamsi Cakravaki dialoguePuranic ethics on desiredharma and marital fidelity in PuranasMarkandeya Purana Svarocisanimal allegory in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 65

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ स्वारोचिषे मन्वन्तरेऽ चतुःषष्ठितमोऽध्यायः । पञ्चषष्ठितमोऽध्यायः- ६५ मार्कण्डेय उवाच । ततः स ताभिः सहितः पत्नीभिरमरद्युतिः । ररामा तस्मिन् शैलेन्द्रे रम्यकानननिर्झरे ॥

ఇట్లు శ్రీ మార్కండేయ పురాణంలోని స్వారోచిష మన్వంతరంలో 64వ అధ్యాయం సమాప్తమైంది. 65వ అధ్యాయం ప్రారంభం. మార్కండేయుడు పలికెను—అప్పుడు ఆ తేజోమయ దివ్యపురుషుడు ఆ భార్యలతో కలిసి, సుందర వనాలు మరియు జలపాతాలతో అలంకృతమైన ఆ రాజస పర్వతంపై క్రీడిస్తూ విహరించాడు।

Verse 2

सर्वोपभोगरत्नानि मधूनि मधुराणि च । निधयः समुपाजह्रुः पद्मिन्या वशवर्तिनः ॥

పద్మినీ అధీనంలో ఉన్న నిధులు సమస్త భోగాలకు తగిన రత్నాలను, అలాగే మధురమైన తేనెను కూడా తెచ్చి సమర్పించాయి।

Verse 3

स्रजो वस्त्राण्यलङ्कारान् गन्धाढ्यमनुलेपनम् । आसनान्यतिशुभ्राणि काञ्चनानि यथेच्छया ॥

మాలలు, వస్త్రాలు, ఆభరణాలు, సువాసనతో నిండిన లేపనాలు, మరియు అత్యంత ప్రకాశించే స్వర్ణాసనాలు—ఇవి అన్నీ కోరినట్లుగా సమకూర్చబడ్డాయి।

Verse 4

सौवर्णानि महाभाग ! करकान् भाजनानि च । तथा शय्याश्च विविधा दिव्यैरास्तरणैर्युताः ॥

ఓ భాగ్యవంతుడా, వారు స్వర్ణ కలశాలు మరియు పాత్రలను కూడా తెచ్చారు; అలాగే దివ్య ఆవరణాలతో అలంకరించిన వివిధ శయ్యలను కూడా సమర్పించారు।

Verse 5

एवं स ताभिः सहितो दिव्यगन्धाधिवासिते । ररम स्व रुचिर्भाभिर्भासिते वरपर्वते ॥

అప్పుడు అతడు ఆ ప్రియ స్త్రీలతో కలిసి, దివ్య సువాసనతో పరిమళించిన మరియు వారి స్వసౌందర్య తేజస్సు కాంతులతో ప్రకాశించిన ఆ ఉత్తమ పర్వతంపై క్రీడిస్తూ విహరించాడు।

Verse 6

ताश्चापि सह तेनेति लेभिरे मुदमुत्तमाम् । रममाणाः यथा स्वर्गे तथा तत्र शिलोच्चये ॥

ఆ స్త్రీలూ అతనితో కలిసి ఉండి పరమానందాన్ని పొందారు; అక్కడ ఆ శైలశిఖరంపై స్వర్గంలోనిలా క్రీడించారు।

Verse 7

कलहंसी जगादैकां चक्रवाकीं जले सतीम् । तस्य तासाञ्च ललिते सम्बन्धे च स्पृहावती ॥

ఒక కలహంసి, నీటిలో ఉన్న పతివ్రత చక్రవాకిని ఉద్దేశించి పలికింది—అతడు మరియు ఆ స్త్రీల మధ్యనున్న ఆ మనోహర సంబంధాన్ని గురించి ఆమె స్వయంగా ఆకాంక్షతో ఉంది।

Verse 8

धन्यो 'यमतिपुण्यो 'यं यो 'यौवनगोचरः । दयिताभिः सहैताभिर्भुङ्क्ते भोगानभीप्सितान् ॥

ధన్యుడు అతడు—అత్యంత పుణ్యవంతుడు—యౌవన పరిమితిలో ఉండి, ఈ ప్రియ స్త్రీలతో కలిసి కోరిన భోగాలను అనుభవిస్తున్నాడు।

Verse 9

सन्ति यौवनिनः श्लाघ्यास्तत्पत्न्यो नातिशोभनाः । जगत्यामल्पकाः पत्न्यः पतयश्चातिशोभनाः ॥

లోకంలో ప్రశంసనీయమైన కొందరు యువకులు ఉన్నారు, వారి భార్యలు చాలా అందంగా ఉండరు; అలాగే లోకంలో భార్యలు అత్యంత సుందరీమణులు, భర్తలూ అత్యంత రూపవంతులు—అటువంటి సందర్భాలు అరుదు।

Verse 10

अभीष्टा कस्यचित्कान्ता कान्तः कस्याश्चिदीप्सितः । परस्परानुरागाढ्यं दाम्पत्यमतिदुर्लभम् ॥

పురుషుడు ప్రియ భార్యను కోరవచ్చు, స్త్రీ ప్రియ భర్తను కోరవచ్చు; కాని పరస్పర ప్రేమతో సమృద్ధమైన వివాహబంధం అత్యంత దుర్లభం.

Verse 11

धन्यो 'यं दयिताभीष्टो ह्येताश्चास्यातिवल्लभाः । परस्परानुरागो हि धन्यानामेव जायते ॥

ధన్యుడు అతడే—తన ప్రియులు అతనిని కోరుతారు, ఆ స్త్రీలు అతనికి అత్యంత ప్రియులు; ఎందుకంటే పరస్పర ప్రేమ నిజంగా భాగ్యవంతులలోనే జన్మిస్తుంది.

Verse 12

एतन्निशम्य वचनं कलहंसीसमीरितम् । उवाच चक्रवाकी तां नातिविस्मितमानसा ॥

కలహంసి పలికిన ఈ మాట విని, చక్రవాకి ఆమెకు ప్రత్యుత్తరం చెప్పింది; ఆమె మనస్సు అతిగా ఆశ్చర్యపడలేదు.

Verse 13

नायं धन्यो यतो लज्जा नान्यस्त्रीसन्निकर्षतः । अन्यां स्त्रियमयं भुङ्क्ते न सर्वास्वस्य मानसम् ॥

అతడు ధన్యుడు కాదు; ఇతర స్త్రీల సమీపంలో అతనికి లజ్జ లేదు. అతడు పరస్త్రీని అనుభవిస్తాడు; అతని చిత్తం ఎవరిలోనూ స్థిరంగా నిలవదు.

Verse 14

चित्तानुराग एकस्मिन्नधिष्ठाने यतः सखि । ततो हि प्रीतिमानेष भाऱ्यासु भविता कथम् ॥

ప్రియ సఖీ, హృదయపు స్నేహం ఒకే ఆసనంలో (ఒకే విషయంపై) నిలిచివుంటే, అతడు అన్ని భార్యల పట్ల నిజంగా ప్రేమగలవాడిగా ఎలా ఉండగలడు?

Verse 15

एता न दयिताः पत्युर्नैतासां दयितः पतिः । विनोदमात्रमेवैताः यथा परिजनोऽपरः ॥

ఈ స్త్రీలు నిజార్థంగా భర్తకు ప్రియులు కారు; అలాగే ఆ భర్త కూడా వారికి నిజంగా ప్రియుడు కాదు. వారు కేవలం వినోదార్థమే—ఇంటిలోని ఇతర పరిచారకుల వలె.

Verse 16

एतासाञ्च यदीष्टोऽयं तत्किं प्राणान्न मुञ्चति । आलिङ्गत्यपरां कान्तां ध्यातो वै कान्तयाऽन्यया ॥

అతడు వారికి నిజంగా కావలసినవాడైతే, (ఒకదానికోసం) ప్రాణాలు ఎందుకు విడిచిపెట్టడు? కానీ ఒక ప్రియురాలి ఆలింగనంలో ఉన్నప్పటికీ, మరో ప్రియురాలి మనస్సులో అతడే తలచబడుతున్నాడు.

Verse 17

विद्याप्रदानमूल्येन विक्रीतो ह्येष भृत्यवत् । प्रवर्तते न हि प्रेम समं बह्वीषु तिष्ठति ॥

ఉపదేశం ఇవ్వడమనే మూల్యానికి అతడు దాసుడిలా అమ్మబడినట్టయ్యాడు. ఎందుకంటే ప్రేమ సమంగా ప్రవహించదు; అనేకుల మధ్య అది ఒకేలా నిలవదు.

Verse 18

कलहंसि ! पतिर्धन्यो मम धन्याहमेव च । यस्यैकस्याञ्चिरं चित्तं यस्याश्चैकत्र संस्थितम् ॥

ఓ హంసినీ! నా భర్త ధన్యుడు, నేనూ ధన్యురాలిని; అతని మనస్సు దీర్ఘకాలం ఒక్కరిపైనే నిలిచివుంటుంది, నా మనస్సు కూడా ఒకే చోట (అతనిపైనే) స్థిరమై ఉంది.

Verse 19

सर्वसत्त्वृतज्ञोऽसौ स्वरोचिरपराजितः । निशम्य लज्जितो दध्यौ सत्यमेव हि नानृतम् ॥

అతడు—సర్వ జీవుల కేకలను తెలిసినవాడు—(అయినా) స్వరోచీ చేత అధీనుడై, అది విని సిగ్గుపడి ఆలోచించాడు: ‘ఇది నిజమే, అసత్యం కాదు.’

Verse 20

ततो वर्षशते याते रममाणो महागिरौ । रममाणः समं ताभिर्ददर्श पुरतो मृगम् ॥

అప్పుడు నూరు సంవత్సరాలు గడిచిన తరువాత, మహాపర్వతంపై విహరిస్తూ—వారితో కలిసి విహరిస్తూ—తన ముందర ఒక జింకను చూచెను।

Verse 21

सुस्निग्धपीनावयवं मृगयूथविहारिणम् । वासिताभिः सुरूपाभिर्मृगीभिः परिवारितम् ॥

అతడు ఎంతో మృదువుగా, పుష్టమైన అవయవాలు గల జింకను చూచెను; అది గుంపులో సంచరిస్తూ, సువాసనగల సుందర జింకలచే చుట్టుముట్టబడి ఉండెను।

Verse 22

आकृष्टघ्राणपुटका जिघ्रन्तीस्तास्ततो मृगीः । उवाच स मृगो रामा लज्जात्यागेन गम्यताम् ॥

ఆ జింకలు ముక్కును ముందుకు చాపి అతనిని వాసన చూస్తుండగా, ఆ జింక ఇలా పలికెను—“ఓ సుందరీమణులారా, లజ్జను విడిచి వెళ్లండి।”

Verse 23

नाहं स्वरोचिस्तच्छीलो न चैवाहं सुलोचनाः । निर्लज्जा बहवः सन्ति तादृशास्तत्र गच्छतः ॥

నేను స్వరోచి కాదు, అలాంటివాడిని కూడా కాదు; అందమైన కన్నుల వారికోసం నేను కాదు. అనేక నిర్లజ్జులు ఉన్నారు—వారివద్దకే వెళ్లండి।

Verse 24

एका त्वनेकानुगता यथा हासास्पदं जने । अनेकाभिस्तथैवैकॊ भोगदृष्ट्या निरीक्षितः ॥

ఎలా అనేకులను అనుసరించే స్త్రీ లోకంలో హాస్యాస్పదమవుతుందో, అలాగే అనేకులచే చుట్టుముట్టబడిన పురుషుడూ కేవలం భోగదృష్టితోనే చూడబడతాడు।

Verse 25

तस्य धर्मक्रियाहानिरह्न्यहनि जायते । सक्तोऽन्यभार्यया चान्यकामासक्तः सदैव सः ॥

అతనికి ధర్మాచరణ నష్టం రోజురోజుకూ కలుగుతుంది. అతడు పరస్త్రీపై ఆసక్తుడై, ఇతర అనుచిత కోరికలలో నిత్యం లీనుడై ఉంటాడు.

Verse 26

यस्तादृशोऽन्यस्तच्छीलः परलोकपराङ्मुखः । तं कामयत भद्रं वो नाहं तुल्यः स्वरोचिषा ॥

అటువంటి స్వభావముగల, పరలోకహితమునకు విముఖుడైన ఆ ఇతర పురుషునినే—నీవు కోరితే—కోరుము. నీకు మంగళం; ప్రకాశంలో (స్వారోచిషా) నేను అతనితో సమానురాలిని కాను.

Frequently Asked Questions

It examines whether pleasure with multiple partners can be considered ‘fortune’ (dhanya) and argues that divided attachment undermines dharma; true well-being is framed as exclusive, reciprocal, single-minded affection.

It functions as a Svarociṣa-manvantara character-episode: Svarociṣ’s conduct is evaluated through didactic animal speech, providing a moral lens on rulership and personal discipline within that manvantara’s narrative texture.

No. It is not within the Devi Mahatmyam (Adhyāyas 81–93); its focus is an ethical critique of promiscuity and dharma-decline, presented through a framed exchange between birds and an instructive animal exemplum.