Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

Adhyaya 58The Kurma-Form of Narayana: Mapping Bharata through Nakshatras, Regions, and Planetary Afflictions

राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहराशिष्ववस्थिताः ।

तस्माद् ग्रहर्क्षपीडासु देशपीडां विनिर्दिशेत् ॥

rāśayaśca tatharkṣeṣu graharāśiṣvavasthitāḥ / tasmād graharkṣapīḍāsu deśapīḍāṃ vinirdiśet

రాశులు నక్షత్రములలోనూ స్థితమైయున్నవి; గ్రహములు రాశులలో స్థితమైయున్నవి. కనుక గ్రహ-నక్షత్ర పీడ కలిగినప్పుడు, దానికి అనుగుణమైన ప్రాంతపు పీడను నిర్ధారించవలెను.

rāśayaḥzodiacal signs
rāśayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāśi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
ṛkṣeṣuin the constellations (nakṣatras)
ṛkṣeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootṛkṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural
graha-rāśiṣuin the planetary signs
graha-rāśiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgraha + rāśi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Plural; tatpuruṣa = “in the planetary signs/positions”
avasthitāḥare situated
avasthitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootava-sthā (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural; agrees with rāśayaḥ
tasmāttherefore; from that
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative used adverbially (तस्मात् इति हेत्वर्थे)
graha-ṛkṣa-pīḍāsuin planetary/constellation afflictions
graha-ṛkṣa-pīḍāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgraha + ṛkṣa + pīḍā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Plural; tatpuruṣa = “in afflictions by planets and constellations”
deśa-pīḍāmaffliction of a region (country)
deśa-pīḍām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa + pīḍā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
vinirdiśetone should indicate/predict
vinirdiśet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-nir-diś (धातु)
FormOptative/vidhi-liṅ (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
Continuing cosmological-astrological instruction

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

JyotiṣaOmensSacred geographyCosmologyState/collective welfare

FAQs

The verse extends dharma to the collective: celestial disharmony is read as a sign for communal vigilance and corrective rites, implying rulers/communities should respond responsibly to omens.

Applied cosmology: derived from Sarga/Pratisarga-style ordering, used for interpreting worldly conditions (not a separate pancalakṣaṇa category but an application of cosmological mapping).

It encodes a ‘correspondence principle’: micro (graha/rāśi) and macro (deśa) mirror one another, suggesting an occult unity of cosmos and polity.