Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

मृतस्य देहनाशश्च धर्माद्युपरतिस्तथा ।

आत्मानं सर्वतो रक्ष्यमाहुर्धर्मविदो जनाः ॥

mṛtasya dehanāśaś ca dharmādy-uparatis tathā /

ātmānaṃ sarvato rakṣyam āhur dharmavido janāḥ

మరణించినప్పుడు దేహం నశిస్తుంది; అలాగే ధర్మాది (జీవన లక్ష్యాలు, ఆచరణలు) కూడా నిలిచిపోతాయి. అందువల్ల ధర్మాన్ని తెలిసినవారు—ప్రతి విధంగా తనను తాను రక్షించుకోవాలని ప్రకటిస్తారు।

मृतस्यof the dead (person)
मृतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Root√mṛ (धातु) [क्त]
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; 'of the dead' (used substantively)
देह-नाशःdestruction of the body
देह-नाशः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक) + nāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुष-समास (देहस्य नाशः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
धर्म-आदि-उपरतिःcessation of dharma and the rest
धर्म-आदि-उपरतिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + ādi (अव्यय/प्रातिपदिक) + uparati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुष-समास (धर्मादीनाम् उपरतिः)
तथाalso; likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formसमुच्चय/अनुरूपार्थक-अव्यय (also/likewise)
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
सर्वतःon all sides; entirely
सर्वतः:
Deśa (देश/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय)
Formदेशार्थक-अव्यय (adverb: 'from all sides/entirely')
रक्ष्यम्to be protected
रक्ष्यम्:
Vidhi (विधेय/obligation)
TypeAdjective
Root√rakṣ (धातु) [यत्]
Formयत्-प्रत्ययान्त (gerundive/भाव्य), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate: 'to be protected')
आहुःthey have said
आहुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
धर्म-विदःknowers of dharma
धर्म-विदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + vid (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (धर्मं वेत्ति इति)
जनाःpeople
जनाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
Not explicitly identifiable from the single verse provided (requires surrounding verses to confirm whether within Markandeya–Jaimini frame or the Dharmapakshi birds’ discourse).

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "dharma", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaEthicsPractical wisdomSelf-preservationHuman aims (puruṣārthas)

FAQs

The verse argues for prudent self-preservation: if life is lost, the body perishes and with it the ability to pursue dharma (and, by implication, artha and kāma, and even mokṣa-oriented disciplines). Hence, protecting one’s life and capacity to act is itself aligned with dharma. It supports a dharmic realism: higher duties depend on the continued existence and agency of the practitioner.

This verse is primarily didactic dharma-upadeśa (instruction on conduct) rather than a direct instance of the classical pañcalakṣaṇa headings (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It most closely aligns with ancillary dharma material commonly embedded within vaṃśānucarita/frame-dialogue sections, but it is not itself a pañcalakṣaṇa datum.

Esoterically, ‘protecting the self from all sides’ can be read as guarding prāṇa and the inner instrument (antaḥkaraṇa) that enables dharmic discernment. Death symbolizes the collapse of embodied practice: when embodiment ends, the field for merit-making and disciplined transformation closes. The teaching thus prioritizes sustaining the vessel (body-life) so that dharma and inner realization remain possible.