Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

उवाच क्षुब्धहृदयो मुनिर्वाक्यं सुनिष्ठुरम् ।

विनयावनतान् सर्वान् भक्तियुक्तान् कृताञ्जलीन् ॥

uvāca kṣubdha-hṛdayo munir vākyaṃ suniṣṭhuram | vinayāvanatān sarvān bhakti-yuktān kṛtāñjalīn ||

హృదయం కలత చెందిన ఆ ఋషి అత్యంత కఠినమైన మాటలు పలికాడు—(అయినా) వారు అందరూ వినయంగా వంగి, భక్తితో, అంజలి బద్ధంగా నిలిచారు.

उवाचsaid/spoke
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
क्षुब्ध-हृदयःagitated-hearted
क्षुब्ध-हृदयः:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootक्षुब्ध (√क्षुभ् + क्त, कृदन्त) + हृदय (प्रातिपदिक)
Formसमासः कर्मधारयः, पुंलिङ्गे (masculine), प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; मुनिः इत्यस्य विशेषणम्
मुनिःthe sage
मुनिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (accusative/2nd), एकवचनम्
सु-निष्ठुरम्very harsh
सु-निष्ठुरम्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय) + निष्ठुर (प्रातिपदिक)
Formउपसर्ग-पूर्वक-विशेषणम्, नपुंसकलिङ्गे (neuter) (वाक्यम् इत्यस्य), द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
विनय-अवनतान्bowed down in humility
विनय-अवनतान्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootविनय (प्रातिपदिक) + अवनत (√नम् + क्त, कृदन्त)
Formसमासः तत्पुरुषः ('विनयेन अवनताः'), पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; सर्वान् इत्यस्य विशेषणम्
सर्वान्all (of them)
सर्वान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formविशेषण/सर्वनामवत्, पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
भक्ति-युक्तान्endowed with devotion
भक्ति-युक्तान्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootभक्ति (प्रातिपदिक) + युक्त (√युज् + क्त, कृदन्त)
Formसमासः तत्पुरुषः ('भक्त्या युक्ताः'), पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
कृत-अञ्जलीन्with hands joined (in reverence)
कृत-अञ्जलीन्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootकृत (√कृ + क्त, कृदन्त) + अञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः ('कृतः अञ्जलिः येषाम्' इत्यर्थे), पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
A sage (muni) speaking to a group of respectful listeners (contextual; exact identities not specified in the provided verse alone)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaConduct of speechEmotional agitation vs. ethical restraintReverence and humility in dialogue

FAQs

The verse highlights a moral tension: even when listeners are properly humble and devoted, a teacher or authority figure may speak harshly if inwardly disturbed. Implicitly, it warns that inner agitation (kṣubdha-hṛdaya) can distort speech and judgment, and it underscores the dharmic ideal of mastering emotion so that instruction remains measured and just.

This verse is primarily narrative framing (ākhyāna/saṃvāda) rather than one of the five purāṇic hallmarks. It supports the purāṇa’s dialogic structure that often introduces teachings on dharma, but it is not directly sarga (creation), pratisarga (re-creation), vaṃśa (genealogies), manvantara (Manu periods), or vaṃśānucarita (dynastic histories).

On a symbolic level, the bowed, devoted listeners (vinaya-avanata, bhakti-yukta, kṛtāñjali) represent the prepared receptacle for knowledge, while the agitated heart of the speaker represents the turbulence of rajas (passion) that can overshadow sattvic clarity. The verse thus encodes a subtle teaching: transmission of wisdom is not only about the student’s receptivity but also about the teacher’s inner steadiness.