Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्

Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel

(लोमश उवाच इल्वलस्तु मुनि प्राह सर्वमस्ति यथा55तथ माम्‌ | रथं तु यमवोचो मां नैनं विद्यो हिरण्मयम्‌ ।। लोमशजी कहते हैं--राजन्‌! इसपर इल्वलने अगस्त्य मुनिसे कहा कि “आपने मुझसे जो कुछ कहा है, वह सब सत्य है; किंतु आपने जो मुझसे रथकी बात कही है, उस रथको हमलोग सुवर्णमय नहीं समझते हैं'। अगस्त्य उवाच न मे वागनृता काचिदुक्तपूर्वा महासुर ।) जिज्ञास्यतां रथ: सद्यो व्यक्त एष हिरण्मय: । अगस्त्यजीने कहा--महादैत्य! मेरे मुँहसे पहले कभी कोई बात झूठी नहीं निकली है, अतः शीघ्र पता लगाओ, यह रथ निश्चय ही सोनेका है ।। लोगमश उवाच जिज्ञास्यमान: स रथ: कौन्तेयासीद्धिरण्मय: । ततः प्रव्यथितो दैत्यो ददावभ्यधिकं वसु,लोमशजी कहते हैं--कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर! पता लगानेपर वह रथ सोनेका ही निकला, तब मनमें (भाईकी मृत्युसे) व्यथित हुए उस दैत्यने महर्षिको बहुत अधिक धन दिया

lomaśa uvāca | ilvalas tu munim prāha sarvam asti yathā tathā mām | rathaṁ tu yam avoco māṁ nainaṁ vidyo hiraṇmayam || agastya uvāca | na me vāg anṛtā kācid uktapūrvā mahāsura | jijñāsyatāṁ rathaḥ sadyo vyakta eṣa hiraṇmayaḥ || lomaśa uvāca | jijñāsyamānaḥ sa rathaḥ kaunteyāsīd hiraṇmayaḥ | tataḥ pravyathito daityo dadāv abhyadhikaṁ vasu ||

లోమశుడు అన్నాడు—రాజా! అప్పుడు ఇల్వలుడు అగస్త్యమునితో ఇలా అన్నాడు: “మీరు చెప్పినదంతా యథాతథంగా సత్యమే; కానీ మీరు చెప్పిన ఆ రథాన్ని మేము స్వర్ణమయమని గుర్తించము.” అగస్త్యుడు అన్నాడు—“ఓ మహాసురా! నా నోట నుండి ఎప్పుడూ అసత్యవాక్యం వెలువడలేదు. వెంటనే పరిశీలించండి—ఈ రథం స్పష్టంగా స్వర్ణమయమే.” లోమశుడు అన్నాడు—ఓ కౌంతేయా! పరిశీలించగా ఆ రథం నిజంగా స్వర్ణమయమని తేలింది. అప్పుడు వ్యథతో కదిలిన ఆ దైత్యుడు మునికి మరింత అధిక ధనాన్ని సమర్పించాడు.

लोमशःLomaśa (the sage)
लोमशः:
Karta
TypeNoun
Rootलोमश
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
इल्वलःIlvala
इल्वलः:
Karta
TypeNoun
Rootइल्वल
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मुनिम्to the sage
मुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राहsaid/spoke
प्राह:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + अह्
FormPerfect, Third, Singular
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular
यथाas
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तथाso/thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तुhowever
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यम्which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अवोचःyou said
अवोचः:
TypeVerb
Rootवच्
FormImperfect, Second, Singular
माम्to me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्this (one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विद्मःwe know/consider
विद्मः:
Karta
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect, First, Plural
हिरण्मयम्golden
हिरण्मयम्:
TypeAdjective
Rootहिरण्मय
FormMasculine, Accusative, Singular
अगस्त्यःAgastya
अगस्त्यः:
Karta
TypeNoun
Rootअगस्त्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me/my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वाक्speech/word
वाक्:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Singular
अनृताuntrue/false
अनृता:
TypeAdjective
Rootअनृत
FormFeminine, Nominative, Singular
काचित्any (at all)
काचित्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
उक्तपूर्वाpreviously uttered
उक्तपूर्वा:
TypeAdjective
Rootउक्तपूर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
महासुरO great asura
महासुर:
TypeNoun
Rootमहासुर
FormMasculine, Vocative, Singular
जिज्ञास्यताम्let it be ascertained/investigated
जिज्ञास्यताम्:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormImperative (passive), Third, Singular
रथःthe chariot
रथः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
व्यक्तःmanifest/clear
व्यक्तः:
TypeAdjective
Rootव्यक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिरण्मयःgolden
हिरण्मयः:
TypeAdjective
Rootहिरण्मय
FormMasculine, Nominative, Singular
लोमशःLomaśa
लोमशः:
Karta
TypeNoun
Rootलोमश
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
जिज्ञास्यमानःbeing investigated/ascertained
जिज्ञास्यमानः:
TypeAdjective
Rootज्ञा
FormMasculine, Nominative, Singular
सःthat
सः:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथःchariot
रथः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, Third, Singular
हिरण्मयःgolden
हिरण्मयः:
TypeAdjective
Rootहिरण्मय
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रव्यथितःdeeply distressed
प्रव्यथितः:
TypeAdjective
Rootप्र + व्यथ्
FormMasculine, Nominative, Singular
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
Karta
TypeNoun
Rootदैत्य
FormMasculine, Nominative, Singular
ददौgave
ददौ:
TypeVerb
Rootदा
FormPerfect, Third, Singular
अभ्यधिकम्exceeding/very much
अभ्यधिकम्:
TypeAdjective
Rootअभ्यधिक
FormNeuter, Accusative, Singular
वसुwealth
वसु:
Karma
TypeNoun
Rootवसु
FormNeuter, Accusative, Singular

लोगमश उवाच

L
Lomaśa
I
Ilvala
A
Agastya
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
G
golden chariot (hiraṇmaya ratha)

Educational Q&A

The passage highlights satya (truthfulness) as a defining mark of a great sage: Agastya asserts that his speech has never been false, and invites verification. Ethical authority is grounded not in mere claim but in consistent integrity, which can withstand examination.

Ilvala doubts Agastya’s statement that a certain chariot is golden. Agastya insists on the truth of his words and asks that the chariot be tested. Upon investigation it is found to be gold, and Ilvala—distressed—gives the sage abundant wealth.