Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

यत्र रामो गतः स्वर्ग सभृत्यबलवाहन: । स च वीरो महाराज तस्य तीर्थस्य तेजसा,वहाँसे सरयूके उत्तम तीर्थ गोप्रतारमें जाय। महाराज! वहाँ अपने सेवकों, सैनिकों और वाहनोंके साथ गोते लगाकर उस तीर्थके प्रभावसे वे वीर श्रीरामचन्द्रजी अपने नित्यधामको पधारे थे

yatra rāmo gataḥ svargaṃ sabhṛtyabalavāhanaḥ | sa ca vīro mahārāja tasya tīrthasya tejasā |

ఎక్కడ రాముడు సేవకులు, సైన్యం, వాహనాలతో కలిసి స్వర్గానికి వెళ్లాడో, మహారాజా, ఆ తీర్థపు తేజస్సు వల్ల ఆ వీరుడు శ్రీరాముడు తన నిత్యధామాన్ని పొందాడు.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (locative sense)
रामःRama
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, nominative, singular
गतःgone
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formpast active participle, masculine nominative singular
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
Formmasculine, accusative, singular
स-भृत्य-बल-वाहनःwith attendants, troops, and vehicles
स-भृत्य-बल-वाहनः:
Karta
TypeAdjective
Rootभृत्य/बल/वाहन
Formmasculine, nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
वीरःhero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, nominative, singular
महा-राजO great king
महा-राज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
तस्यof that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
तीर्थस्यof the sacred ford/pilgrimage-place
तीर्थस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootतीर्थ
Formneuter, genitive, singular
तेजसाby the power/splendor
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
Formneuter, instrumental, singular

घुलस्त्य उवाच

R
Rāma (Śrī Rāmacandra)
S
Svarga
T
Tīrtha (sacred ford/pilgrimage place)
B
Bhṛtya (attendants)
B
Bala (army)
V
Vāhana (vehicles/mounts)
M
Mahārāja (the addressed king)

Educational Q&A

The verse highlights the sanctifying efficacy (tejas) of a tīrtha: contact with a holy place, approached with reverence and right conduct, is portrayed as capable of elevating even one’s final destiny. It also presents Rāma as an exemplar whose departure is framed as a spiritually meaningful ascent rather than a merely physical end.

The speaker points out a particular sacred location associated with Rāma’s departure to svarga/eternal abode. Rāma is described as going there together with his attendants, troops, and conveyances, and by the power of that tīrtha he attains his transcendent destination.