Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

तत्र स्नात्वा नरव्यात्र न शोचति नराधिप । नरव्याप्र! नराधिप! वहाँ स्नान करके मनुष्य कभी शोकमें नहीं पड़ता

tatra snātvā naravyātra na śocati narādhipa | naravyāpra! narādhipa! vahāṁ snāna karake manuṣya kabhī śokameṁ nahīṁ paṛtā |

ఘూలస్త్యుడు పలికెను—నరవ్యాఘ్రా! నరాధిపా! అక్కడ స్నానం చేసినవాడు ఇక శోకంలో పడడు.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Karana
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund): having bathed
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
TypeNoun
Rootनर-व्याघ्र
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (negation)
शोचतिgrieves
शोचति:
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formpresent (लट्), parasmaipada, 3rd person, singular
नराधिपO lord of men (king)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनर-अधिप
Formmasculine, vocative, singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
N
narādhipa (the king addressed)
A
a sacred bathing place (tatra)

Educational Q&A

Bathing at a sacred tīrtha is presented as a dharmic act that purifies and brings mental steadiness, so that grief and lamentation lose their force.

A speaker named Ghūlastya addresses a king, praising a particular sacred place: he states that one who bathes there does not succumb to sorrow, highlighting the consoling power of pilgrimage rites.